I like the country except sometimes at night
when the old red-brick church stands a black hulk
near softly fluttering leaves by the wood
and the Pentecostal shadow bears down on his horse
pursuing you on spurred flanks of the road
and steps over graves, praying with his ten league hooves,
never whistling and rustling like the air or the owl.
You think up something crazy and unreal
and speak it to yourself, “It’s like dueling tractors these caterpillar heads
that piss in the grave.” But the spirit’s still knocking, still biding
its time on thought over faces, and love’s limping cocoon,
whose translucent wings stand empty by the nightstand.
Carl R. Martin has been published in numerous literary magazines including Combo, Rhizome, Monatshefte, Pembroke Magazine, New American Writing, Denver Quarterly, and The American Poetry Review. He has won grants from the North Carolina Arts Council and the Wesleyan Writers Conference and he is a MacDowell Fellow. His first book of poetry Go Your Stations, Girl was published in limited and trade editions by the world renowned fine press printer Arion Press in San Francisco, now located in the Presidio and presided over by master printer and designer Andrew Hoyem. His second book of poetry Genii Over Salzburg was published by Dalkey Archive Press which publishes the Review of Contemporary Fiction as well as a distinguished list of classic modern innovative voices. His latest book of poetry is titled Rogue Hemlocks. (Annotated biography of Carl R. Martin courtesy of Here Comes Everybody, with edits.)
Editor’s Note: Recently I was thoughtfully loaned a book of poetry by creator and former Managing Editor of As It Ought To Be, Matt Gonzalez. I was captivated by the book before I even reached the first poem. I suggest you pick up a copy of Carl R. Martin’s first book, Go Your Stations, Girl. The fascinating story of how Martin came to be a published poet is in-and-of-itself worth the read, even before you have the pleasure of his simple, elegant, and instantly classic poetry.
SECOND LETTER TO FEDERICO GARCIA LORCA
by Jack Spicer
Dear Lorca,
When I translate one of your poems and I come across words I do not understand, I always guess at their meanings. I am inevitably right. A really perfect poem (no one yet has written one) could be perfectly translated by a person who did not know one word of the language it was written in. A really perfect poem has an infinitely small vocabulary.
It is very difficult. We want to transfer the immediate object, the immediate emotion to the poem – and yet the immediate always has hundreds of its own words clinging to it, short-lived and tenacious as barnacles. And it is wrong to scrape them off and substitute others. A poet is a time mechanic not an embalmer. The words around the immediate shrivel and decay like flesh around the body. No mummy-sheet of tradition can be used to stop the process. Objects, words must be led across time not preserved against it.
I yell “Shit” down a cliff at the ocean. Even in my lifetime the immediacy of that word will fad. It will be dead as “Alas.” But if I put the real cliff and the real ocean into the poem, the word “Shit” will ride along with them, travel the time-machine until cliffs and oceans disappear.
Most of my friends like words too well. They set them under the blinding light of the poem and try to extract every possible connotation from each of them, every temporary pun, every direct or indirect connection – as if a word could become an object by mere addition of consequences. Others pick up words from the streets, from their bars, from their offices and display them proudly in their poems as if they were shouting, “See what I have collected from the American language. Look at my butterflies, my stamps, my old shoes!” What does one do with all this crap?
Words are what sticks to the real. We use them to push the real, to drag the real into the poem. They are what we hold on with, nothing else. They are as valuable in themselves as rope with nothing to be tied to.
I repeat – the perfect poem has an infinitely small vocabulary.
Jack Spicer (1925-1965) has been twice before featured on As It Ought To Be. For his bio and other samples of his work, click here and here.
Editor’s Note: This is the third time Jack Spicer has been featured here on As It Ought To Be. Today is the third, and also my thirtieth birthday. Jack Spicer is among my favorite poets, and After Lorca among my favorite of his works.
With After Lorca, Spicer invented a fresh and innovative art form. The book (originally a chapbook, printed and distributed locally in the San Francisco Bay Area, as was Spicer’s way) notes that it is published “With an introduction by Federico Garcia Lorca.” Of course, Lorca had been dead some twenty-one years by the time Spicer published this book.
The above letter lies somewhere between the boundaries of poetry and prose, somewhere between the world of the living and the dead, somewhere between poetry and creative nonfiction. And within the letter itself is a sort of manifesto of Spicer’s. His thoughts on language, on art, even critique of the writing of his compatriots – a not altogether un-Spicerian thing to do. Under the guise of a letter to Lorca, Spicer is able to share with his audience an insight into his mind and his craft while simultaneously doing something with language and art that had not been done before.
Today’s post specifically struck a chord with me in relation to my own evolving craft. I specifically want to dedicate today’s post to As It Ought To Be Editor Okla Elliot. Okla has been kind enough to help me revise my poems for submission to graduate school. Throughout this infuriating process he has reminded me over and over to put concrete objects into my poems and that they suffer from too many abstract ideas and images. I think Okla would agree with this statement, if only in relation to my work, “Most of my friends like words too well. They set them under the blinding light of the poem and try to extract every possible connotation from each of them, every temporary pun, every direct or indirect connection – as if a word could become an object by mere addition of consequences.”
Johnny, the kitchen sink has been clogged for days, some utensil probably fell down there.
And the Drano won’t work but smells dangerous, and the crusty dishes have piled up
waiting for the plumber I still haven’t called. This is the everyday we spoke of.
It’s winter again: the sky’s a deep, headstrong blue, and the sunlight pours through
the open living-room windows because the heat’s on too high in here and I can’t turn it off.
For weeks now, driving, or dropping a bag of groceries in the street, the bag breaking,
I’ve been thinking: This is what the living do. And yesterday, hurrying along those
wobbly bricks in the Cambridge sidewalk, spilling my coffee down my wrist and sleeve,
I thought it again, and again later, when buying a hairbrush: This is it.
Parking. Slamming the car door shut in the cold. What you called that yearning.
What you finally gave up. We want the spring to come and the winter to pass. We want
whoever to call or not call, a letter, a kiss–we want more and more and then more of it.
But there are moments, walking, when I catch a glimpse of myself in the window glass,
say, the window of the corner video store, and I’m gripped by a cherishing so deep
for my own blowing hair, chapped face, and unbuttoned coat that I’m speechless:
I am living. I remember you.
Marie Howe is a noted American poet. Her first book, The Good Thief, was selected by Margaret Atwood as the winner of the 1987 Open Competition of the National Poetry Series. In 1998, she published her best-known book of poems, What the Living Do. The title poem in that collection (featured here today) is a haunting lament for her brother with the plain-spoken last line: “I am living, I remember you.” Howe’s brother John died of an AIDS-related illness in 1989. “John’s living and dying changed my aesthetic entirely,” she has said. In 1995, Howe co-edited, with Michael Klein, a collection of essays, letters, and stories entitled In the Company of My Solitude: American Writing from the AIDS Pandemic. Her poems have appeared in The New Yorker, The Atlantic, Poetry, Agni, Ploughshares, and Harvard Review. Her honors include National Endowment for the Arts and Guggenheim fellowships. (Annotated biography of Marie Howe courtesy of Wikipedia.org, with edits.)
Editor’s Note: This poem was by request. If you have a request of your own please feel free to post it as a comment.
A special thanks to my mother for, yet again, turning me onto a poem that I instantly revered.
I read this poem first out of context, without the knowledge that it was about her brother’s death, and I loved it in its own right. I love the concept of these day-to-day things that we do as humans- that life is made up of errands and waiting for the weather we prefer. And I love the image of the poet catching a glimpse of her reflection and being in love with it- I have yet to meet the mirror I can pass without delving into a bit of narcissism.
Then we are given a gift. We are given the context and background from which the poem stems. We get to know that this poem is about her brother, that he has passed away from AIDS-related illness, that the poem is addressed to him and held up against the backdrop of their relationship and his death. And then I re-read the poem and suddenly it has a new life, a new light. Suddenly we know why it is important that the sink is clogged, that grocery bags break, that one notices how much time in life is spent waiting for better seasons and wanting more love. It is important because the narrator of the poem is alive, and she is painfully aware of what it means to be alive in the face of the memory of one who is not.
And what does it mean to be living? For Howe, in this poem, it means that after she takes note of the external world, then of the desires within all of us, she looks at herself and loves herself, loves that she is living, and knows how precious a gift that is when she remembers her loved one who is not.
[The following interview and introductory remarks were originally published in Cold Mountain Review in 2006.]
Mark Smith-Soto is difficult to classify. He is a professor of Spanish and Latin American literature, a playwright, a poet, a translator, the editor of the International Poetry Review—and he fills each of these roles with style to burn. It would certainly be a lapse not to mention his Latino roots, but it would be an even greater one to define him by them. His work appears in Nimrod, Carolina Quarterly, The Sun, Poetry East, Quarterly West, Callaloo, Chattahoochee Review, Literary Review, Kenyon Review,among others. His books include the chapbooks Green Mango Collage and Shafts, and the full-length collections Our Lives Are Rivers (Florida University Press, 2003) and Any Second Now (MSR Press, 2006). His short plays have been published and produced locally in North Carolina and nationally.
The following interview took place in Greensboro, NC, early October, 2005.
Okla Elliott: You’ve taken an unorthodox path to becoming a poet—you earned a PhD in comparative literature at UC-Berkeley and went on to become a Spanish professor. It was only later in life that you focused more on your creative writing. What were the reasons for this choice, or was it even a conscious choice at all?
Mark Smith-Soto: I’ve thought of myself as a poet since I was a boy. In the Costa Rica of my childhood, poetry was an important part of any educated person’s life whether you were a lawyer or a doctor or an engineer. In my mother’s family, poetry was always highly regarded, and some of my earliest memories are of my mother or my uncle or my grandfather quoting a poem by Ruben Dario or Sor Juana during after dinner conversations or while on a drive to the beach. But if from my mother’s side of the family I inherited a love for literature, from my father the lawyer I inherited a strong practical streak, and very early on I realized that I was not the sort to starve for the sake of my art. By the time I entered as a freshman at the University of Maryland, I had made up my mind to become a teacher, very consciously having decided that it was a profession both congenial to my temperament and more likely than most to give me ample time to write. As it turned out, I was only partially right. Scholarly endeavors ended up requiring much more of my creative energy than I anticipated, and while I never stopped writing poetry altogether, it definitely took a back seat to the business of getting my academic career on its way. I should add that from early on I found it a lot easier to publish articles and books on other people’s writing than to discover anyone willing to print my own poetry. Had it been otherwise, I might have gathered the courage to dedicate myself more fully to my vocation as a poet. Of course, it may have been for the best that my early poetry did not get accepted for publication. Looking at it now, I feel that most of it was imitative and immature, and I am glad I was not encouraged to continue in that same vein.
OE: How has having studied Latin American literature changed your creative sensibilities?
MS: The first poetry I learned to love and to recite as a child in Costa Rica was in Spanish, of course, writers such as Jorge Manrique, Sor Juana, Ruben Dario and Gabriela Mistral who were often quoted at family reunions, parties, and at dinner-time conversations. But there was no formal study involved, I just absorbed the rhythms and music of poems I found beautiful often without fully understanding them. I could not begin to say how profoundly this early experience shaped my creative sensibilities. I would not be surprised if everything I write or even think might not be traceable back somehow to that primal apprenticeship. When it comes to the actual study of poetry and its influence of my work, I should say that although I continued to write for a while in Spanish when I first came to the U.S., I very quickly fell in love with the English language, which I learned in part by memorizing poems by Poe, Frost, Wordsworth, Yeats and many others. In high school and then as an English major at the University of Maryland, it was primarily through the reading and analysis of English-language writers that I fully began to understand what poetry was about. Later, as a graduate student, I came to know and love Neruda, Lorca, Storni, and many other Spanish-language poets who I can only hope have left their mark on my work—as they no doubt have on my soul.
There is one aspect of my work which no doubt bears the mark of poets such as Neruda and Vallejo who were unabashedly political in their writings. With occasional exceptions, modern poets in English have pretty much shied away from the expression of social and political concerns, as if, in the fashion of Oscar Wilde’s butler in The Importance of Being Earnest, they did not think it polite to listen to the sounds of sorrow all around. While it is not typical of my work in general, I have written through the years a number of poems with a specifically socio-political intention, and I might well have written more had I not found it nearly impossible to publish them in literary journals. Luckily, I discovered an outlet for some of those pieces in The Sun, a thoughtful rather than academic magazine which does not consider an ethical sympathy in a writer to be, and this is Wilde once again, an unpardonable mannerism of style.
OE: Some of your poetry seems very informed by your Latin American heritage, but much of it shows none of that influence at all. Your work doesn’t seem defined by your ethnicity. In what ways does your personal heritage enter into your work?
MS: It took me a long time to realize I was a Latino writer. Although in Costa Rica people use both the father’s and mother’s family name, when we came to the U.S. in 1958 my American father simply dropped the Soto from his children’s surname. Because my skin is not particularly dark and because I spoke English without much of an accent, I soon became accustomed to being seen, and seeing myself, as just another Smith.
My family’s economic position was relatively comfortable, and I did not have to grow up suffering the kind of privations, oppression and prejudice that informs the work of many Hispanic poets in this country. Unlike Luis Rodriguez, I don’t bear the scars of inner city gang life, and unlike Gary Soto or Tino Villanueva, I am not a product of the Southwest that often has oppressed and exploited its Chicano and Mexican populations. The Nuyorican experience is as foreign and exotic to me as any other aspect of Manhattan.
Still, as an American kid who lived with a Spanish speaking mother in the house and who felt close ties to the family I left behind in Costa Rica, I was never in danger of losing sight of my Hispanic background even if that awareness never became politicized for me. In fact, with one or two exceptions, all the poetry I have written with a Hispanic theme is not so much “Latino” as it is familial, that is, it is personal rather than intentionally political. I do believe, of course, as the cliché goes, that the personal is political, and in so far as the poetry I’ve published inspired by my Costa Rican experience might bring to the consciousness of my readers the fact that they are holding in their hands the work of a hyphenated American of the Hispanic sort, in that sense, I am pleased to be perfectly political.
OE: You have also recently begun writing short plays. What is the connection between verse and short dramatic pieces?
MS: The language of poets, to borrow a phrase from Yeats, is a dialogue between self and soul, and their poetry offers us a chance to eavesdrop on this vital, essential conversation. But there is an aspect of myself as a human being that only comes into its own when I am in the company of others, when I am in conversation, in dance, in laughter with other people. Writing plays satisfies a need I feel to delve into the dynamics that human interaction. I love the way we humans give ourselves away every time we open our mouths, the way our choice of words, the way we scratch our heads, the long or short steps we take across a living room all can signal the state and nature of our souls, which we imagine we keep deeply hidden. Of course, poetry and playwriting can go hand in hand, and when they merge seamlessly as they do in Shakespeare, the most obvious example, they can attain heights of expressivity that can only be called sublime. It is commonplace to say that plays in verse are now anachronistic and have no chance of being produced, but I have written one short verse play which won a prize in a national contest and will soon be published. This has been very encouraging, and I expect to try it again before too long.
OE: What specifically about the 10-minute play excites you?
MS: It has been a good way for a beginner like myself to break into writing for the theatre because the initial investment of time and energy and soul are not so great as to be daunting. Similar to trying your teeth on a few short stories before committing to taking on a novel. It brings home to you how brevity really is the soul of wit. “Less is more” can be a difficult lesson for writers who are accustomed to lean heavily on language to carry our meaning. A mere ten minutes of stage time to work with teaches you quickly that what can be well expressed is often less important than what can be left unsaid, and that a well-placed gesture can suggest a story beyond words.
One important advantage to the very short play– your chances of actually getting your work produced are much greater than with a full-length piece. I have had six put on locally myself. More and more community theatres have found that an offering of six or seven ten-minute plays can be very appealing, especially to younger audiences with ever shorter attention spans. Here in Greensboro, the Playwrights’ Forum presents two such evenings each year, always to very respectable houses.
And, finally, well, it’s liberating to write in a form that’s new, whose parameters, requirements and limitations are still in the process of being discovered. I mean, the ten-minute play as a subgenre has only been around for a few years, so, in a sense, those of us practicing it now are in on the ground floor, shaping it, determining what its nature will be. It’s a relief for a poet and would-be playwright not to have to labor under Shakespeare’s shadow for a change!
OE: Do you think you’ll ever write fiction?
MS: As for fiction, well, I have been an insatiable reader of fiction since my childhood, and am seldom without a novel in my hand, whether it be a P.D. James or an Elizabeth George, or a Dickens novel I finally have gotten to, or the latest by Kazuo Ishiguro. But much as I regret to say so, I have no talent for narrative whatsoever. My few attempts have taught me that to create a fictional world—to evoke the minutiae of every day life in an exciting and engaging way so as to provide the necessary context in which character can be explored and understood—requires a kind of creative patience which has been denied me. So no, I think the world is pretty safe from any attempts at fiction from my pen.
OE: Your newest collection of poetry, Any Second Now, due out in spring 2006, contains many political poems. Would you discuss the new collection and your choice to include so many political poems?
MS: Publishing my first full-length book of poetry took me some thirty years, and I had almost despaired of getting a second collection accepted when Main Street Rag Publishers fished me out from among the finalists in their annual poetry competition and offered me a contract this year. In preparing that manuscript, I got together every poem I had ever published in literary magazines and every poem I felt deserved to have been published by someone somewhere and then looked to see if I could find a way of giving the collection a sense of overarching unity. I couldn’t. The problem was that I have many voices in my head, almost distinct poetical personalities, if you will, in the fashion of Fernando Pessoa, the great Portuguese modernist who went so far as to publish his work under several different aliases. There was no way, ultimately, that I could impose some artificial thematic superstructure on those poems. So what I decided to do was to divide the manuscript into four sections, each one representing one of the principal “voices” in which my poetry tends to come to me, and hope that my readers will intuit how these disparate parts conspire in the creation of a coherent whole. The title, Any Second Now, suggested itself as possibly the one preoccupation that underlies almost everything I write, and that is a sense of urgency about the element of time in which our mortal selves unwind.
As for the overtly political themes in the section I titled “President In My Heart” I can only say that if, as the saying goes, the personal is political, then what interests me above all in these poems is rather how the political is personal—that is, how am I, how is my own humanity—complicit in the political and social realities which I decry? Of course, I have often through the years enjoyed writing direct political attacks in limericks on figures like George W. Bush and his ilk, but I do not consider them serious poetry because writing them did not teach me anything about myself.
OE: With Nation Books’ 2003 publication of Poets Against the War, which included such luminaries as Marvin Bell, Rita Dove, and W.S. Merwin, and which met with great success, do you feel that there may be a place again for the political in the literary?
MS: Yes, of course, there always has been and always will be a place for the political in the literary. That fact has not always been recognized, but it is undeniable. Even in the U.S., where we so often hear the complaint that poets live at a remove from the sorrows of the everyday life around them, writers through the years from Whitman to Edna St. Vincent Millay to Robert Bly to Carolyn Forché, among many others, have penned powerful work with socio-political concerns.
But I am not bothered that in this country we have few poets of the first rank who have written overtly political poetry. You have to consider how the pragmatic, mercantile and utilitarian forces here oppose a crushing weight against the pursuit of spiritual values that writing poetry represents. For a person in the United States to embrace the identity of a poet—which miraculously still happens!—rather than that of a football player or an Exxon executive or a lawyer or a Bible salesman is to take a political stand. In such a context as ours, to write a few lines of poetry about a rose should be understood as an intrinsically subversive act.
OE: You recently received an NEA grant. What plans do you have for the near future?
An affair with Raymond Chandler, what a joy! Not because of the mangled bodies and the marinated cops and hints of eccentric sex, but because of his interest in furniture. He knew that furniture could breathe, could feel, not as we do but in a way more muffled, like the word upholstery, with its overtones of mustiness and dust, its bouquet of sunlight on aging cloth or of scuffed leather on the backs and seats of sleazy office chairs. I think of his sofas, stuffed to roundness, satin-covered, pale blue like the eyes of his cold blond unbodied murderous women, beating very slowly, like the hearts of hibernating crocodiles; of his chaises lounges, with their malicious pillows. He knew about front lawns too, and greenhouses, and the interiors of cars.
This is how our love affair would go. We would meet at a hotel, or a motel, whether expensive or cheap it wouldn’t matter. We would enter the room, lock the door, and begin to explore the furniture, fingering the curtains, running our hands along the spurious gilt frames of the pictures, over the real marble or the chipped enamel of the luxurious or tacky washroom sink, inhaling the odor of the carpets, old cigarette smoke and spilled gin and fast meaningless sex or else the rich abstract scent of the oval transparent soaps imported from England, it wouldn’t matter to us; what would matter would be our response to the furniture, and the furniture’s response to us. Only after we had sniffed, fingered, rubbed, rolled on, and absorbed the furniture of the room would we fall into each others’ arms, and onto the bed (king-size? peach-colored? creaky? narrow? four-postered? pioneer-quilted? lime-green-chenille-covered?), ready at last to do the same things to each other.
Margaret Atwood is a Canadian author, poet, critic, essayist, feminist and social campaigner. In addition to being a renowned poet, she is among the most-honored authors of fiction in recent history; she is a winner of the Arthur C. Clarke Award and Prince of Asturias award for Literature, has been shortlisted for the Booker Prize five times, winning once, and has been a finalist for the Governor General’s Award seven times, winning twice. (Annotated biography of Margaret Atwood courtesy of Wikipedia.org.)
Editor’s Note: I was slow in coming to love prose poetry. I did not quite understand it as a literary animal, the lines between prose poetry and flash fiction blurred, and I often found its lack of line breaks and chunky prose format difficult to get through. However, over time I have come to see prose poetry as a beautiful art form, unique and worth celebrating in its own right. I found this particular piece in Great American Prose Poems (Scribner Poetry, 2003), which is an excellent book to peruse if you are curious about, or unfamiliar with, prose poetry.
The foolish run.
The clever wait.
And the wise go into the garden.
Rabindranath Tagore (1861-1941) was an Indian Bengali polymath. He was a popular poet, novelist, musician, and playwright who reshaped Bengali literature and music in the late 19th and early 20th centuries. As author of Gitanjali and its “profoundly sensitive, fresh and beautiful verse”, and as the first Asian to win the Nobel Prize in Literature, Tagore was perhaps the most widely regarded Indian literary figure of all time. He was a mesmerizing representative of the Indian culture whose influence and popularity internationally perhaps could only be compared to that of Gandhi, whom Tagore named ‘Mahatma’ out of his deep admiration for him. (Annotated biography of Rabindranath Tagor courtesy of Wikipedia.org.)
Editor’s Note: This piece was by suggestion of my mother, a poet and gardener who, often, knows best.
Between going and staying the day wavers,
in love with its own transparency.
The circular afternoon is now a bay
where the world in stillness rocks.
All is visible and all elusive,
all is near and can’t be touched.
Paper, book, pencil, glass,
rest in the shade of their names.
Time throbbing in my temples repeats
the same unchanging syllable of blood.
The light turns the indifferent wall
into a ghostly theater of reflections.
I find myself in the middle of an eye,
watching myself in its blank stare.
The moment scatters. Motionless,
I stay and go: I am a pause.
Octavio Paz (1914-1998) was a Mexican writer, poet, and diplomat. Under the encouragement of Pablo Neruda, Paz began his poetic career in his teens by founding an avant-garde literary magazine, Barandal, and publishing his first book of poems, Luna Silvestre (1933). In 1962, Paz became Mexico’s ambassador to India and resigned six years later in protest when government forces massacred student demonstrators in Mexico City. Paz was awarded the Cervantes Award in 1981, the Neustadt Prize in 1982, and the Nobel Prize for Literature in 1990.
Editor’s Note: This post is both in line with my love for great Spanish poets and with an ongoing discussion here on As It Ought To Be of the role of artists in politics. In a time of great turmoil – the new racist police state law in Arizona, the BP oil catastrophe, and Israel’s attack on those trying to aid occupied Palestine, to name a few – we as artists have a responsibility to use our voices for the greater good. May Octavio Paz serve as an inspiration to do so.
Even when your friend, the radio, is still; even when her dream, the magazine, is finished; even when his life, the ticker, is silent; even when their destiny, the boulevard, is bare;
And after that paradise, the dance-hall, is closed; after that theater, the clinic, is dark,
Still there will be your desire, and hers, and his hopes and theirs,
Your laughter, their laughter,
Your curse and his curse, her reward and their reward, their dismay and his dismay and her dismay and yours—
Even when your enemy, the collector, is dead; even when your counsellor, the salesman, is sleeping; even when your sweetheart, the movie queen, has spoken; even when your friend, the magnate, is gone.
Kenneth Fearing(1902-1961) was an American poet, novelist, speechwriter, editor, and journalist. One literary critic named him “the chief poet of the American Depression.” He helped found the Partisan Review and took an active interest in leftist politics while also churning out pulp fiction that sometimes bordered on the pornographic under the pseudonym Kirk Wolff. His poetry uses contemporary vernacular to probe the grotesque in the urban landscape.
Our muscles warped and scarr’d
Wrap around our skeletons
Like hot winds
That sweep the desert floor
In search of shade,
Sleeping each night
In the hollow of petrified
Skulls.
And from our mouths
Words of love would come
If we let them,
Like molten stones shrieking
From the belly of a volcano
But standing at these bars
We watched you leave
And only wondered…
You looked up at us with passion
As we stood at the bars.
A vacuum swelled at our hands
Went pale, our fingers cold
The gray pity of our lot
Made you turn away
But our spirits met that moment
Faraway in the land of Justice
And we whispered with our eyes,
”Come closer”
But you did not.
It’s been so long now
Since you left.
Did you tell them?
Hell is not a dream
And that you’ve been there?
Did you tell them
Jimmy Santiago Baca was born in Santa Fe, New Mexico in 1952 where he lived in a two-room shack with his alcoholic father, his mother, and his brother and sister. When he was two years old, Baca’s parents abandoned him and he and his siblings moved into their grandparent’s shack. Baca eventually moved into an orphanage and later, a detention center. Finally—when Baca was only 15 years old—he graduated to living on the streets. When Baca was 21, he was sentenced to five to ten years in a maximum-security prison in Arizona for dealing drugs. In prison, Baca taught himself how to read and write and developed a passion for writing poetry. Baca, who corresponded with several established poets while he was in prison, first published his poetry while he was still incarcerated. After he was released, he publishing his first major collection of poetry, Immigrants in Our Own Land, which is based on his prison experience. Since then Baca has released several other books of poetry, a collection of essays and stories, screenplays, and a memoir. Additionally, Baca conducts writing workshops at numerous schools and correctional facilities across the county. In 2003, Baca received his PhD in Literature from New Mexico University. (Annotated biography of Jimmy Santiago Baca courtesy of Youngstown State University.)
Editor’s Note: This post was by request, and it was requested that this poem be dedicated to all prisoners everywhere. If you have a request of your own please feel free to post it as a comment.
I love the idea of poetry as a means of redemption and as a means of finding your voice. I hope this post inspires people to find their own voices and their own freedom through poetry and art. “And from our mouths words of love would come, if we let them.”
Years later they find themselves talking
about chances, moments when their lives
might have swerved off
for the smallest reason.
What if
I hadn’t phoned, he says, that morning?
What if you’d been out,
as you were when I tried three times
the night before?
Then she tells him a secret.
She’d been there all evening, and she knew
he was the one calling, which was why
she hadn’t answered.
Because she felt—
because she was certain—her life would change
if she picked up the phone, said hello,
said, I was just thinking
of you.
I was afraid,
she tells him. And in the morning
I also knew it was you, but I just
answered the phone
the way anyone
answers a phone when it starts to ring,
not thinking you have a choice.
Lawrence Raab employs refreshingly simple language to explore memory, love, and a mysterious inevitability. “Marriage” appeared in his collection of poems titled, What We Don’t Know About Each Other. The book won the National Poetry Series and was a finalist for the 1993 National Book Award. His latest work, A History of Forgetting, may not be as flashy as some of his earlier poetry, but finds the poet settled into a moody pathos that has some critics drawing comparisons to Thomas Hardy.