SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: NOME EMEKA PATRICK

By Nome Emeka Patrick:


MONOLOGUE IN A ROOM WITH THE PORTRAITS OF MY DEAD BROTHER

You were my brother until your eyes wore a dragon’s breath until your hands grew into an orchard of blood until your mouth unwound into a coffin. May the blood that hums in our veins like a river knifing past a dark forest bear me witness. I love you brother with all the birds psalming in my bones. I love you o brother. In this sanctuary that’s my mouth, brother there’s a prayer burning wild –a lamp in the wrinkled hands of a monk searching God in a dark room. You were my brother until the ten o’ clock news says a young man walks into a market with explosives strapped to his body like a life jacket. On the TV your face appears like a surprise & so it is. A scar glitters like a promise on your neck & so it is. How you got the scar: we were god’s descendants in a garden one afternoon when you said let’s play a game –a game of stones. Everything always started with you even the morning fajr. You hurled your stone but I ducked. Mine stabbed your neck into spittle of warm blood. We both knelt like two unfurling hibiscuses. We both cried like a night wind behind a chariot until the ambulance came. & today the scar glitters on every neighbour’s screen. That’s your lips o brother where prayers & ablutions grew wings & flew into the heavenly nest of a whistling God beyond. O brother the dancing firefly in a dark museum. O brother the lonely lamb where the forest is wildest. Until your eyes wore the skin of night & your hands grew into a garden of cold fallen leaves, you were the vision I never had. You were all the places I always dreamt of. You were the only prayer I learnt to keep in my heart before opening it into Allah’s eyes. O you were my only dear brother. How do I pray for your soul when every song that leads me to you is a dirge stuck on a raven’s beak?



Reprinted with permission from the author. This poem first appeared in the Winter 2019 issue of Flapperhouse.


Nome Emeka Patrick is a blxck bxy and student in the University of Benin, Nigeria, where he studies English language and literature. A recipient of The 40th edition of Festus Iyayi award for excellence (Poetry) in 2018. His works have been published or forthcoming in Gaze journal, Beloit poetry journal, FLAPPER HOUSE, Crannóg magazine, Puerto Del Sol, Mud Season Review, The Oakland Review, Notre Dame Review, Gargouille, Barnhouse journal and elsewhere. His manuscript, We Need New Moses. Or New Luther King, was a finalist for the 2018 Sillerman First Book Prize for African poets. Say Hi on twitter @paht_rihk

Guest Editor’s Note: In this poem, a river knifes past a dark forest, and a scar glitters; memory of shared experience becomes love, and a brother questions his own mourning in the wake of a terrible devotion in “a prayer burning wild.” The speaker addresses his brother and cries out for meaning in a senseless world that broadcasts the terror and disregards the humanity. The speaker talks of their kinship in the past, signaling its destruction at the moment the bomb exploded, leaving the speaker with an unresolved grief.

Original similes are sometimes hard to come by, but this poem surprises with each comparison that contains images igniting all of the senses and lines delving deeper into the emotions associated with a brother’s death. Remembering how they dealt with tragedy in their youth, the speaker compares them to “two unfurling hibiscuses,” kneeling and crying. The poem is a visual and musical lament that uses personal memory and imagery to convey intimate sorrow and grief, universal human feelings that rely on recollection to commemorate loved ones and keep close those times that define life in the living and not in its end.

Want to read more by and about Nome Emeka Patrick?
Gaze Journal
FLAPPERHOUSE
Vagabond City

 

Contributing Editor Anne Graue is the author of Fig Tree in Winter (Dancing Girl Press), and has published poems in literary journals and anthologies, including The Book of Donuts (Terrapin Books), Blood and Roses: A Devotional for Aphrodite and Venus (Bibliotheca Alexandrina), Gluttony (Pure Slush Books), The Plath Poetry Project, One Sentence Poems, Random Sample Review, Into the Void Magazine, Allegro Poetry Magazine, and Rivet Journal.

 

A NOTE FROM THE MANAGING EDITOR:

After nearly ten years as Contributing Editor of this series, it is an honor and a unique opportunity to share this space with two new Contributing Editors, including the one featured here today. I am now thrilled to usher in an era of new voices in poetry as the Managing Editor of this series.

Viva la poesia!
Sivan, Managing Editor
Saturday Poetry Series, AIOTB

 

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: HALA ALYAN

 

IN JERUSALEM
By Hala Alyan

Forgetting something doesn’t change it.
In Jerusalem a man blocked the door in front of a hostel

to tell me to unpin my hair. I did,
but then kept the story from anyone for years.

There are times I can see the bus stops clear as day,
the jasmine soap I bought from the Armenian quarter,

how I rewatched an episode of The Wire in bed
the first night, afraid if I left my room I would lose it.

That summer I was lousy with photographs—
church pews, skinny trees. A single one

of myself, peeking into a mirror. My hair over one eye.
Sometimes I wonder if the man even asked,

if I am misremembering, whether I am the culprit
of my own fear. But then I remember the two pairs of shoes

I wore through the soles that trip, how I finally walked barefoot
down the Mount of Olives until a cab stopped for me,

speaking in English first, then Arabic,
asking if I’d like to see photographs of his granddaughter,

telling me to write a story about him. The city was all men.
But he was kind and eager and me ka’ak

to eat, calling me asfoura when I picked it apart
with my fingers. Bird. You eat like one.

What should I name you in the story, I asked.
Land remembers like a body does. A city full of men

still has a mother. I told myself I disliked Jerusalem
but that was code for couldn’t shake it. I was capable of too much.

I cursed the heat and cried on the way to the airport.
There never was another story. When I got back home,

I cut my hair, then dreamt I buried my grandmother
under Al-Aqsa mosque, but she hadn’t even died yet.

 

Today’s poem first appeared in Thrush Poetry Journal and appears here today with permission from the poet.

 

Hala Alyan is a Palestinian American writer and clinical psychologist whose work has appeared in The New York Times, Guernica and elsewhere. Her poetry collections have won the Arab American Book Award and the Crab Orchard Series. Her debut novel, SALT HOUSES, was published by Houghton Mifflin Harcourt in 2017, and was longlisted for the Aspen Words Literary Prize.

 

Guest Editor’s Note: Hala Alyan’s “In Jerusalem” begins with a maxim: “Forgetting something doesn’t change it,” laying the groundwork for what is to come. In this poem of place, the poet sets out assured that she knows where she is going, and in the cascade of couplets, following her steps through her narrative seems natural and the conclusions the speaker draws instinctive. Cultural conflicts filled with contradiction arise in “A city full of men,” in which the traveler wonders “whether I am the culprit/of my own fear,” creating a distinctive turn and shift to a slight difference in tone and purpose for the reader and the speaker, ending with a dream of an act of preservation that could leave evidence that she had been there and remembered things as they really happened. She tells us that “Land remembers like a body does,” and her wish to bury her grandmother under the Al-Aqsa mosque is her way of wanting to add to the land’s memory what she knows to be true, that “A city full of men/ still has a mother.” Sensory imagery contributes to the veracity of the speaker’s recollections and to an understanding of her conclusions drawn from the experiences that, like most human experiences, are filled with conflict and uncertainty, ripe for introspection.

 

Want to read more by and about Hala Alyan?
Hala Alyan’s Official Website

 

Guest Editor Anne Graue is the author of Fig Tree in Winter (Dancing Girl Press, 2017), and has published poems in literary journals and anthologies, including The Book of Donuts (Terrapin Books), the Plath Poetry Project, One Sentence Poems, and Rivet Journal.

 

A NOTE FROM THE MANAGING EDITOR:

After nearly ten years as Contributing Editor of this series, the time has come for change. I am thrilled to expand my role to Managing Editor and provide the opportunity for fresh voices to contribute to this ongoing dialogue. It is an honor and a unique opportunity to share this series with a number of guest editors, including the editor featured here today.

Viva la poesia!
Sivan, Managing Editor
Saturday Poetry Series, AIOTB

 

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: GILI HAIMOVICH


AND THERE’S SOMETHING ABOUT SOFTNESS
By Gili Haimovich

People are still flirting
with trying to look younger,
to make each other laugh.
Their existence is softened
by the luxuries of having some time, some needs, met.
People are still eager,
not too tired of being keen,
I have found out
among the snow banks,
pushing
the stroller of my soft new baby.



Today’s poem appears here today with permission from the poet.

Gili Haimovich is an international poet and translator who writes in both Hebrew and English. She has six volumes of poetry in Hebrew, including her most recent, Landing Lights (Iton 77 Publishing House), which received a grant from Acum, as did her previous book. She also received a grant nominating her as an outstanding artist by the Ministry of Immigrant Absorption on 2015. Her poetry in English is featured in her chapbook, Living on a Blank Page (Blue Angel Press, 2008) and in numerous journals and anthologies, such as Poetry International, International Poetry Review, Poem Magazine, LRC – Literary Review of Canada, Asymptote, Drain Magazine, Blue Lyra, Circumference, TOK1: Writing the New Toronto and Mediterranean Poetry, as well as main Israeli journals and anthologies such as The Most Beautiful Poems in Hebrew (Yedioth Ahronot Books, 2013). Her poems have been translated into several languages including Chinese, French, Italian, Bengali, and Romanian. Gili is also presenting her work as a photographer, teaches creative writing, and facilitates writing focused arts therapy.

Editor’s Note: Today’s poem excels in the realm of wordplay. Double entendres luxuriate in a language that is as rich as it is simple, as straightforward as it is complex. The poet’s clear love of language — the sheer joy of it — culminates in a narrative of the unexpected, in a revelation that demands we enter the poem again and consider it anew. Delicate and layered, this poem is a labor of love that offers the reader the fruits of its bounty.

Want to read more by and about Gili Haimovich?
Poetry International Rotterdam
Mediterranean Poetry
Drain Magazine
Taylor & Frances Online
PoetryOn – Gili Haimovich’s Official Website

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: ALEX BEN-ARI

alex-ben-ari


I ASK FORGIVENESS
By Alex Ben-Ari
Translated by Vivan Eden


I ask forgiveness of all the poems
Born misshapen because of my desire to write them
I ask forgiveness of all the people
Whose lives were disrupted by my desire to influence
And of the world
For the superfluous things added to it
And those unnecessarily severed
Because of my lust for symmetry
And happy endings.

I ask forgiveness of my mother
For not knowing how to love her in her misery
Of my children
For the moments when I don’t want them
Of my wife for every time I was too small
To contain her love.

I am lighter than a falling leaf
I am softer than grass
Now a small bird could
Build its nest in me.



Today’s poem originally appeared in Haaretz and appears here today with permission from both the poet and translator.


Alex Ben-Ari is 43 years old. His debut volume of poetry, Concealed Seas (Yamim Samuiim), was awarded honorable mention at the 2008 Metulla Poetry Festival and the 2015 Helicon/Ramy Ditzanny Poetry Prize. His second book, The Gatepost (Korat Hasha’ar), published in 2015, is composed of his original Hebrew haiku. His third book, planned to be published during 2017, is a volume of conceptual poetry.
Alex is one of the six members of the “Waning Moon” blog and publishing house dedicated to Haiku in Hebrew. He is also co-editor (with poets Gilad Meiri and Noa Shkargy) of Nanopoetica, a literary journal of short form literature.

Editor’s Note: Part personal, part pastoral, part ars poetica, today’s poem is emotive, honest, and raw. The poem’s I approaches the reader — and the page — seeking forgiveness. Free from false modesty, free from pride, the poem’s I is humble, admitting failings as poet and father, husband and son. The confessional, narrative nature of the poem is carefully constructed within the framework of the lyric, while the elegant, gentle translation midwives the essence of the poem as it crosses the borders of language. As the reader, we cannot help but be moved — to compassion, to transcendence, to forgiveness and beyond.

Want more from Alex Ben-Ari?
“Ripe Peach,” a poem from Concealed Seas (bi-lingual version)
Haiku poems from The Gatepost (bi-lingual)
Alex Ben-Ari’s official blog (Hebrew)
Ben-Ari lectures (in Hebrew) on music covers
Alex Ben-Ari on Twitter

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: MANISHA SHARMA

sharma-image


Millions of girls continue to vanish pre-birth in India simply because they are girls. The following poems imagine these vanished girls.


DEAR DAUGHTER

In my mind I cradled you in my arms
            I didn’t cage you
you latched onto my breasts
             I didn’t siphon life into you
you mumbled bilabial sounds, m…p
yet my ears did not hear you speak
I know you exist
              waiting to be reborn as my son
then, I will cradle you in my arms
              let you latch onto my breasts
              siphon life into you
              hear you mumble Ma, Pa
              welcome you as the heir
              who will carry your father’s name


WOULD YOU STILL BLAME ME?

You were like circles of incense
It wasn’t that we couldn’t feed another mouth
It was the kind of feeding we would do
For every roti soaked in ghee for your brother
You would get only one not soaked
Every glass of milk that went down his throat
You would drink chai with a hint of milk
Every pair of new clothes he would get each month
You would only get one pair a year
He would utter complex phrases in English
You would say soft words in Hindi and the local tongue
He would earn fancy degrees to do something great
You would master fine skills to please others
He would walk with his head held high
You would walk with your head bent
For you are leased property
Returned to its rightful owner in two decades



Today’s poems appear here today with permission from the poet.


Manisha Sharma: Born and raised in India, Manisha Sharma earned an MFA in Creative Writing from Virginia Tech. A graduate of the Bread Loaf Writers’ Conference, she was a Spring 2016 poetry mentee in AWP’s mentorship program, where Shikha Malaviya mentored her. Her recent poetry and writing has appeared in or is forthcoming from TAB, a journal of poetry and poetics, New Asian Writing, The Bombay Review and The Huffington Post. More of her work can be seen at www.genderedarrangements.com.

Editor’s Note: Between 2000 and 2011 seven-to-ten million girls in India were prevented from being born simply because they were girls. With her important poetry and collaborations, Manisha Sharma tells research-based stories of these girls-who-never-were. Her work goes a step beyond giving voice to the voiceless. Sharma literally gives life — through her art — to those who never came into being because of their sex.

In today’s poems Sharma imagines these “vanished girls” from the perspective of the mothers who carried, but never birthed them. “I know you exist,” one such mother reflects, “waiting to be reborn as my son.” Another considers the gender inequity she wanted to spare her would-be-daughter: “It wasn’t that we couldn’t feed another mouth / It was the kind of feeding we would do/ For every roti soaked in ghee for your brother / You would get only one not soaked / Every glass of milk that went down his throat / You would drink chai with a hint of milk.”

It is heartbreaking to think of the lost souls whose sex alone prevented them from having a chance at life. But it is perhaps more challenging to consider the mothers who conceived, who carried the seeds of life inside them, and who made the choice — if they were given a choice at all — to terminate their pregnancies when they discovered they were carrying girls. One mother harbors no illusions as to the kind of life a girl child in India would have had to lead, while the other acknowledges that, despite the choice made, she suffered a great loss: “In my mind I cradled you in my arms.”

Want to see more from Manisha Sharma?
Gendered Arrangements
“Indian Girl Crumbling” in New Asian Writing
“#17”, “#18”, “#22”, “#23”, and “#25” in The Bombay Review

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: TWO MERMAID POEMS


792px-Elisabeth_Jerichau_Baumann_havfruen


Editor’s Note: In response to last week’s feature, Saturday Poetry Series favorites Erin Lyndal Martin and Elana Bell introduced me to two more fabulous mermaid poems. These poems have been swimming through my mind all week, and are too fantastic not to share. Get a taste here, then follow the links below to read each of these stunning poems in full.



from FABLE OF THE MERMAID AND THE DRUNKS
By Pablo Neruda, Translated by Paul Weinfield

But having come from the river, she understood nothing
She was a mermaid and was lost
Their insults flowed down her perfect, smooth flesh
Their filth enveloped her golden breasts
But not knowing tears, she did not weep tears


(Read the complete poem as translated by Paul Weinfield.)



from LATE SUNDAY MORNING
By Elana Bell

I kiss

the puckered lips, taste
ocean breath and remember

myself, slippery and long
under sun-slanted depths, swaying

to the whine of boats overhead.
I did not need you then, my scales

shining in their pristine sea.


(Read the entire poem in Winter Tangerine.)



Want to read more?
“Sunday Morning” in Winter Tangerine
“Fable of the Mermaid and the Drunks” as translated by Paul Weinfeild
“Fable of the Mermaid and the Drunks” in English and Spanish via Susan’s Place
“Fable of the Mermaid and the Drunks” on youtube, as read by Ethan Hawke



Today’s selections appear via Fair Use.

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: DECENCY


Decency


From DECENCY
By Marcela Sulak:


selections from SOLIDARITY

vi. Virginity

It’s not that you get tired, it’s that it starts to be the only thing,
starts to disappear you.

Your parents phone you at college to ask: how is your virginity
doing? Did your virginity have a good day?

What does it want to be when it grows up? Your virginity sounds
a little sad this morning. What kind of cake does your virginity want

for its birthday? your girlfriends saw the most amazing shoes
that your virginity would look terrific in!

Want to go shopping? your boyfriends—would your virginity like to see
a movie? What about dinner?


ix. witches

My daughter is named for my grandmother, a midwife
who attended the births of 90 babies in rural Texas

before they had cars and after they finished having witches
but before there were doctors. Now you may understand

what I mean when I say another woman
gave my daughter a book called “The witches and the rabbi”

for her birthday. Here is the plot: a village is terrorized by a plague
of witches who fly from their cave when the moon is full,

on brooms through the sky except when it’s raining. I’m not sure
what the witches actually do to the village, since no one

actually goes outside on those nights. Gary, Indiana, could use
an infestation of witches—no stabbings

or gunshot wounds on evenings of full moons.
But one full moon when it is raining the rabbi shows up

with twenty townsmen. The witches
are so delighted they make them a feast of all the good things

they have. The rabbi tricks them into dancing with him and
the vigilante men, out into the rain,

which kills them. I knew her father’s mother was secretly
glad when I started to hemorrhage. She didn’t want me

to have a homebirth with a midwife.
“What kind of rabbis are these?”

Says my rabbi, stopped by for a quick hello. My daughter
wanted to show him that we had a book about rabbis. “They’re

engaging the poor witches
in mixed dancing and leading them astray,” he says.

This is the broom which sweeps the sky of the stars you have
to be too drunk to write about, as Daisy put it.

This is the housework the princesses do disguised
as village maidens. These are the constellations that form

in the shadow of the stars.
Silent are the women in the village

who took their cloth packets of herbs and were silent
when their husbands rushed off to kill the witches in that story.



CHOCOLATE

The day I won the custody case my lawyer gave me a bitter chocolate
in black and silver paper. Once I saw cacao pods
drying in a Venezuelan village square

during Easter week; through the open church doors, peeling saints sniffed
        and were carried
like colicky children through night streets. The local hot chocolate
was thickened with cornmeal and canella bark

somebody tore from the trees. To reach that village we found a fisherman,
        plowed
through rows of porpoises, then hiked five kilometers
inland through banana and cocoa trees,

which like shade. Once only men could drink
chocolate. Women were permitted cacao beans as currency,
to buy meat or slaves or pay tribute. It feels good to imagine a single seed,

hidden in the forbidden mouth, the tongue
curled, gathering the strength to push. The Aztec king discarded
each gold-hammered cup after its initial use; his chocolate was red as fresh
        blood.

He was a god to them. It was frothy,
poured from great heights. When we bathed in the village river, girls
gathered around me, whispering, why is your skin so pale? Why is your
        hair so straight?

Can we braid it? Dime, eres blanca?
The judge, our lawyers, her father, and I decided the fate
of my child. The dark liquid we poured was ink, initialing our little
        negotiations.

Who can know the heart of another, the blood
spiced with memory, poured from one generation to the next
over great distances? The Mayan word for chocolate means bitter. The
        village

used to be a plantation; now it is a co-operative, owned by descendants
of the former slaves. At Easter Vigil the women lined up
behind the most beautiful, in a long sky

-blue dress adorned with gold stars. Between the decades of the rosary she
        called out,
while we shuffled our feet in merengue beat, bearing the saints
through the streets, someone shot off a Roman

candle. The men’s procession paused for rum. I know I’ll be paying for it
        the rest
of my life. The Mayan word means bitter water. The cacao
tree was uprooted from paradise.



HOW TO USE A NAPKIN

Understand the napkin
has been unnecessary
for most of human history.

Understand the world is filled with people
eager to bend
things to their will.
We shall practice on the napkin.
When you have finished eating
place your napkin loosely
next to your plate
.

It should not be crumpled or twisted,
which would reveal untidiness or nervousness;
nor should it be folded,

which might be seen as an implication
that you think your hosts
might reuse it without washing
.
.
It is a delicate affair.
Don’t argue with me
said my husband

who had called for my advice
about the apartment he was renting
when he didn’t want to live with me.

It is largely
symbolic today
except for barbecues.
Lightly dab the lips.

I suspect the word
argue is the space
in the mouth for things
to come apart in.

The napkin must not be left
on the chair, it might seem
as if you have an inappropriately

dirty napkin to hide
or even that you are trying
to run off with the table linens.

It takes great trust
to use a napkin.
It takes an act
of faith to leave
the table.



Today’s poems are from Decency (Black Lawrence Press, 2015), copyright © 2015 by Marcela Sulak, and appear here today with permission from the poet.



Decency: Poetry. Jewish Studies. Women’s Studies. Decency celebrates the spunky wenches, the unfortunate queens, the complicated translators, the wistful wives who have been hustled off the spotlit stages of history. Through the lens of Victorian manuals of etiquette, through the unfolding of religion from the Middle East to the American Southwest, Decency thinks through the brutal things we do to one another, recording the ways the individual operates in relation to society’s mores and harms. From the Sumerian queen Puabi to contemporary female recruits to the Israeli intelligence’s “Honeytrap” operation, Decency is a mix of the documentary and the lyrical, the wrathful and the joyful.


Marcela Sulak‘s poetry collections include Decency (2015) and Immigrant (2010), both with Black Lawrence Press. She’s translated four collections of poetry from the Czech and French, and, most recently, the Hebrew: Orit Gidali’s Selected Poems: Twenty Girls to Envy Me (University of Texas Press, July 2016). She’s co-edited the 2015 Rose Metal Press title Family Resemblance: An Anthology and Exploration of 8 Hybrid Literary Genres. Sulak directs the Shaindy Rudoff Graduate Program in Creative Writing at Bar-Ilan University. ​​


Editor’s Note: If there is a question driving the poems in Marcela Sulak’s sophomore collection, it is a question of the ways in which we are and are not decent to one another. As individuals and as countries. As intimates and strangers. Both within and across the (real or artificial) divides of race, creed, culture, and nationality. Sulak pursues the answers to this question with the keen eye of an academic and a researcher, then relays her observations and discoveries with the skilled and deliberate abandon of an artist. These questions of decency are considered and depicted through the lenses of history, relationship, and etiquette. The result is a brave yet dainty collection. A powerful yet vulnerable collage. A work that charms the reader with its quaintness so that its harsh truths and difficult revelations go down like chocolate–bitter yet sweet, delicate yet bold.

Among the many long poems in this collection is one that stopped me in my tracks when I heard the poet read it aloud at the book’s New York launch last year. “Solidarity” is a stunning inquiry into rape–its ramifications and its afterlife and the endless experiences that collide with sexual violence in concentric circles. Today, for example, are Sulak’s reflections on misogyny and witch hunts, virginity and agency. Of virginity she writes, “It’s not that you get tired, it’s that it starts to be the only thing, / starts to disappear you.” Determined that her daughter know the truth about the history of hysteria, misogyny, and women healers, she considers witches through the skewed twin lenses of history and scaremongering: “Silent are the women in the village // who took their cloth packets of herbs and were silent / when their husbands rushed off to kill the witches in that story.” If I could have, I would have reprinted this long poem in its entirety. But then, you really ought to buy the book so that you can read this breathtaking work for yourself.

Throughout this masterful collection the poet’s own experiences are coupled with the larger lenses of the book–history and etiquette, for example–so that what is gleaned by the reader is at once deeply personal and delightfully educational. “The day I won the custody case my lawyer gave me a bitter chocolate,” Sulak writes of her unique experience, then later, in the same poem, writes of the history of chocolate: “Once only men could drink / chocolate. Women were permitted cacao beans as currency, / to buy meat or slaves or pay tribute.” Yet these ideas are not disparate; they are finely woven together by the poet’s skilled hand. The genius of this interrelation is beautifully evidenced by moments like this, in a poem that appears to be about the history of the napkin, but is equally about the poet’s leaving her husband: “It takes great trust / to use a napkin. / It takes an act / of faith to leave / the table.” The art of the poem–like the collection that houses it–is enriched beyond experience and information by a powerful lyric: “It feels good to imagine a single seed, // hidden in the forbidden mouth, the tongue / curled, gathering the strength to push.”


Want to see more from Marcela Sulak?
Marcela Sulak Official Website
“Jerusalem” in the Cortland Review
Decency” and “Raspberry” in Haaretz
Buy Decency from Black Lawrence Press, Book Depository, or Amazon

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: RIVER ELECTRIC WITH LIGHT

river-electric-with-light


From RIVER ELECTRIC WITH LIGHT
By Sarah Wetzel:


A WORSHIP OF RIVERS

If I must choose a word for you,
let it be river. Not the river’s smoothed banks
that, like skin, give form
to breath and blood, the throb
of twenty trillion red cells wildly
ferrying their burdens.
If I must choose a word for you,
let it be the word
for what flows. Down one river,
a ruined house, down another,
eight empty boats bobbing. Inside a ninth,
there is a girl on her knees, knife
in hand. A kind of river
is running through her.
Because the worship of rivers
is also the worship of a chimney
for smoke, the needle its thread
as it closes the wound, of the wire
for its extra electron.
Because all three are worships
of motion, which is why
I race after rainclouds and trains, the postman
and bicycle messengers. Why I think
wind speaks to me. You,
you don’t speak. Yet you take
whatever I throw in. Which is why
I will always live close to water
but never again by the sea
from which everything eventually
finds its way shore again—
arthritic driftwood, the bones
of dogfish and dogs, and Mr. Levi,
the wristwatch still on his wrist. Which is why
I believe the girl puts down the knife
and she rises, the river
                                          electric with light.



THIRD VERSION

The rain leaves fingerprints
in last summer’s
window dust,

while just off shore, anchored
and waiting,
the barge that will ferry the lucky.

In one version of my story,
I sell my hair
and the good skin of my stomach.

In one version, I carry you
from the burning car
and this time you don’t die.

The sea with the rubber hose of a river
down its throat
is swallowing as fast as it can.

If you watch long enough, you’ll see that rain
shapes a path in the pane
for what falls behind it—

yet if you put a hand
to the glass,
the water will fall toward you.

Our lives are always half over.
There’s still time.



SAYING JERUSALEM

It’s become tricky to talk about Jerusalem
these days. Tricky, that is, without saying
cinnamon trees and narrow alleys, overfed
sparrows
, or Hasidic boys in metal spectacles.

I’ve nothing to say about trees or sparrows
or quaint Jerusalem characters, mustached men
selling talismans. Why don’t you like Arabs,
one asked, when I tried to bargain. Some Israelis joke

all we really need is Tel Aviv and the freeway
to Ben Gurion airport. Let the Arabs and fanatics
fight over everything else. From the roof
of my Tel Aviv house, I can sometimes glimpse

Jerusalem, the gleaming tip of al-Haram ash-Sharif.
Let them have everything else. Everything.



Today’s poems are from River Electric With Light (Red Hen Press, 2015), copyright © 2015 by Sarah Wetzel, and appear here today with permission from the poet.



River Electric With Light: Sarah Wetzel’s stunning second collection of poems, River Electric with Light, is a work of pilgrimage, a work in search of the sacred and the spiritually significant. Touching down in Tel Aviv and Jerusalem, Kabul, New York, and Rome, Wetzel’s poems, ranging from lyric meditations to discursive drama, weave themselves from her life as wife, lover, stepmother, and traveler. She names the force propelling her River—“If I must choose a word for you, / let it be the word / for what flows,” she writes. At times joyful, at times grief-ridden, Wetzel’s poems accumulate associatively pulling slivers of secular solace from a world where violence infuses the body, the landscape, and even dreams, recognizing that while: “Our lives are always half over. / There’s still time.” – See more at Red Hen Press


Sarah Wetzel is the author of River Electric with Light, which won the AROHO Poetry Publication Prize and was published by Red Hen Press in 2015, and Bathsheba Transatlantic, which won the Philip Levine Prize for Poetry and was published in 2010. Sarah currently teaches creative writing at The American University of Rome, Italy. She still spends a lot of time on planes, however, dividing time between Manhattan, Rome, and Tel Aviv, Israel. Sarah holds an engineering degree from Georgia Institute of Technology and a MBA from the University of California, Berkeley. More importantly for her poetry, Sarah completed a MFA in Creative Writing at Bennington College in January 2009. You can read samples of her work at www.sarahwetzel.com. ​​


Editor’s Note: Sarah Wetzel’s River Electric With Light is enigmatic, transversive, transformative. There is a motion within its pages–between sections and poems, between concepts and experiences–that is reminiscent of the Italian notion of attraversiamo; crossing over, moving on, getting to another place. Be it that of the smallest rain drop or the greatest ocean, be it that of trains, planes, or automobiles, this collection is electric with movement, even in its deepest and most sacred moments of quiet contemplation.

There is water–and the life water ensures–running through this book. Rivers that carry words, ideas, people. “If I must choose a word for you, / let it be the word / for what flows.” And along with this motion comes an unsettled feeling underlying the life of these poems: “Which is why / I will always live close to water / but never again by the sea.”

This collection hums with a delicate, thoughtful lyricism that lulls the reader so that we float along easily–though shifting locales, through political commentary, through mindful meditations on religion, relationship, life and death. Never set or singular–because life is never as black and white as one experience or perspective–we are reminded that “Our lives are always half over,” but, in the same breath, “There’s still time.”


Want to see more from Sarah Wetzel?
Superstition Review
Poetrynet.org
Ilanot Review
Recours au Poeme

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: OLAM, SHANA, NEFESH

Etching on chapbook cover by Andi Arnovitz
Etching on chapbook cover by Andi Arnovitz

From OLAM SHANA NEFESH
By Jane Medved:


SIRENS

They think it is the young girls singing
you see, we pull them to us as smoothly

as oiled rope uncurls into golden braids.
It only takes a few minutes before everything

they see is woman. The pale skin of the sails
spreading like thighs, the thick knots

that tie the anchor turning to strands
of dampened hair held by a lover

before she shakes it free. The salt tastes
as sweet as sweat and soon the ship’s thrust

into the sea becomes unbearable.
This would be enough for galley slaves,

soldiers who tattoo fortunes on their scars,
the simple, parched sailors. But they are not

the ones we want. When we see the heroes
whose fierce deeds fall like hammers, we lay

aside our nocturne of desire. We sing instead
as a mother holds a dying child until

the horizon is the circle of our arms, the wind
a cloth wrapping them in its whisper, the waves

a gentle hush upon each creaking of the deck.
“Do not be afraid. You will be remembered and reborn.”



WHITE FIRE

There is a cable and it reaches
from the side of loving kindness

to the cold window across the room
taking over the function of your heart

which is tired of trying to make blood
out of air. Some days it’s just too hard

to keep on lifting, to appear in a robe
which keeps on falling, exposing

all sorts of intimate matters and the
little whispers beneath. Do not worry.

You are the hand, the page, the white fire
and you cannot be erased. The black letters

will burn and sing and declare themselves
but they are nothing without your silence;

which is not the absence of words, empty
as the howl of a bowl, but the promise made

between all words before they are spoken,
that they will reach across the black lines

and know each other again, even
if they no longer recognize themselves.



LEAVING A NOTE AT THE WESTERN WALL

There is a splintered door leading
nowhere and a lot of women crying
today I can’t even get near the wall.
Luckily I have my own tricks.
I place my arm over a young girl’s shoulder,
sigh sympathetically as she bends
her head in prayer, then edge myself
into her space. Everyone wants to touch
God’s face, to press their forehead
against his slippery cheek and brush
the pitted marks beneath, thank you
for my eyes, my legs, my arms, my breath
.
Herod did a good job, the ancient stones
hold solid. They outweigh the base
of the great pyramids and nothing moves
them, perhaps they are even held up
by pleading, since every crack is filled
with scraps of blue-lined paper, torn
index cards, a piece of yellow legal pad,
a folded napkin, sealed envelopes, airmail,
express, please, listen, thank you for my eyes,
my legs, my arms, my breath, excuse me
,
a woman pushes past me, excuse me please,
when she reaches for the wall a handful
of notes loosen and fall at our feet.
The chair behind me is piled with prayers
as morning, evening and darkness
make their requests, songs from the sons
of Korach even though their father moans
in the earth thank you for my arms,
my legs, my eyes, my breath
, women beg
the matriarchs and children press letters
into fists of stone while God sends back his answers
– No and no and no.



Today’s poems are from Olam, Shana, Nefesh (Finishing Line Press, 2014), copyright © 2014 by Jane Medved, and appear here today with permission from the poet.



Olam, Shana, Nefesh: “‘Olam, Shana, Nefesh’ is a Kabbalistic phrase used to describe the three dimensions of Place, Time and Person. Olam is most commonly translated as ‘world.’ But in Hebrew olam comes from the root of the word ‘hidden.’ This implies that place always has an unrevealed element to it; that we are surrounded by a reality beyond what is immediately visible. Shana literally means ‘year.’ It invokes an image of repetition, re-visiting, return, a never -ending cycle of months. In the Jewish calendar time is not a passive backdrop to human endeavor, but an active force whose windows of opportunity open and close, blossom and die just like the seasons. Nefesh can be translated as ‘person’ but it refers to the spirit as well as the body; the infusion of the divine into the physical. This is an inherently volatile combination, since a human being always contains a push and pull between the material and the spiritual, the body with its appetites and fears and the spirit. This is ‘person’ as the container of the animal and the divine.” – From
Olam, Shana, Nefesh (Finishing Line Press, 2014)


Jane Medved is the poetry editor of the Ilanot Review, the on-line literary magazine of Bar Ilan University, Tel Aviv. Her chapbook, Olam, Shana, Nefesh, was released by Finishing Line Press in 2014. Her recent essays and poems have appeared or are forthcoming in Lilith Magazine, Mudlark, Tinderbox Poetry Journal, Cimarron Review, Spoon River Poetry Review, Tupelo Quarterly and New American Writing. A native of Chicago, Illinois, she has lived for the last 25 years in Jerusalem, Israel.


Editor’s Note: Olam, Shana, Nefesh is an absolutely stunning collection. A rare assortment of meditations on myth and history, religion, spirituality, sensuality, gender and place. The questions posed are epic, the answers as small and as critical as breath. The poems themselves are absolutely gorgeous in their own right; lyric delights that any reader would feel indulgent slipping into, with moments like “The salt tastes / as sweet as sweat and soon the ship’s thrust // into the sea becomes unbearable,” “The black letters // will burn and sing and declare themselves / but they are nothing without your silence,” and “Everyone wants to touch / God’s face.” But this book is even more rewarding for those readers familiar with the rich landscapes the poems call and respond to. How rewarding is “Sirens” for those well-versed in Greek mythology, how brilliant “White Fire” for those who know and love midrash, and how masterful “Leaving a Note at the Western Wall” for students of religion and history, for Jewish women, for those who have been to Jerusalem’s Wailing Wall, who have “press[ed] their forehead[s]/ against [God’s] slippery cheek and brush[ed] / the pitted marks beneath, [saying] thank you / for my eyes, my legs, my arms, my breath.”


Want to see more from Jane Medved?
Tinderbox Poetry Journal
Lilith Magazine
Buy Olam, Shana, Nefesh from Amazon

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: JOANNA CHEN


Joanna head shot


A STRANGE VITALITY
By Joanna Chen

I saw a body fly through the air
last night on the highway—
a tiny Chagall figure, arms
belonging to a diver, legs
to an astronaut, his helmet a halo
of blue, catapulted into a swirling
sky edged in thunder. Before he landed
I thought of my father-in-law
born in Belarus, a gentle wisp
of a man whose eyes, pale
gray on his death bed, tore
through the frame of life.


Today’s poem was previously published in Radar Poetry and appears here today with permission from the poet.


Joanna Chen is a British writer currently living in Israel. Her essays, poems, and literary translations have been published in The Los Angeles Review of Books, Poet Lore, Asymptote, Guernica, Newsweek, and The Daily Beast, among others.

Editor’s Note: A brilliant, devastating little poem. A poem that contains the human body, sky and thunder, memory and death within its twelve short lines. And those lines! Their movement, their lyricism, their power. How epic the body, “catapulted into a swirling / sky edged in thunder,” how soft the repose, the “gentle wisp / of a man [with] eyes, pale.” And from that softness, the final throe–of the poem and of the life it recalls–the man who “tore / through the frame of life.”

This poem is an impactful experience on the page, and it is another experience to hear it read aloud by the poet. I suggest you hop over to Radar, click the play button, and read along as Joanna Chen adds another dimension to this work.

Want more from Joanna Chen?
The View From Here – Los Angeles Review of Books
JoannaChen.com
“Betrayal” by Agi Mishol, Translated by Joanna Chen
“All is Forgiven Between Us” – Narratively
“What the Trees Reveal” – Guernica