SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: GUILLERMO FILICE CASTRO

download


RITUAL
By Guillermo Filice Castro

into a hole
something      of the self

always
disappears

light    mother

tongue

into
mouths

and this morning

that
bunch
of hairs

peeled off
the drain

and dropped into the toilet

almost
as mournful      a gesture

as a wreath
laid

in the ocean


(Today’s poem was originally published in Fogged Clarity and appears here today with permission from the poet.)


Guillermo Filice Castro is a recipient of the 2013 “Emerge-Surface-Be” fellowship from the Poetry Project. His work appears in Assaracus, Barrow Street, The Bellevue Literary Review, The Brooklyn Rail, Court Green, Ducts.org, Fogged Clarity, LaFovea.org, Quarterly West, among others, as well as the anthologies Rabbit Ears, Flicker and Spark, Divining Divas, Saints of Hysteria, and more. His translations of Olga Orozco, in collaboration with Ron Drummond, are featured in Guernica, Terra Incognita, U.S. Latino Review, and Visions. In 2012 he was a finalist for the Andrés Montoya prize. He lives in New York City.

Editor’s Note: Into the abyss of grief, of loss, something always disappears. And in the absence that follows it is the little things that remain, reminding us that one day they too will disappear. Those little bits left behind, as they too depart, become “almost / as mournful a gesture // as a wreath / laid // in the ocean.” Death is universal, yet it is the specificity with which today’s poet mourns and pays homage that allows us to feel his unique loss as if it were our own.

Want to read more by and about Guillermo Filice Castro?
“Ritual” in Fogged Clarity (with audio)
“Jones Beach” in Fogged Clarity (with audio)
LaFovea.org
Assaracus
The Bellevue Literary Review

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: THE MOONS OF AUGUST

Lameris Cover-1


FROM THE MOONS OF AUGUST
By Danusha Laméris


EVE, AFTER

Did she know
there was more to life
than lions licking the furred
ears of lambs,
fruit trees dropping
their fat bounty,
the years droning on
without argument?

Too much quiet
is never a good sign.
Isn’t there always
something itching
beneath the surface?

But what could she say?
The larder was full
and they were beautiful,
their bodies new
as the day they were made.

Each morning the same
flowers broke through
the rich soil, the birds sang,
again, in perfect pitch.

It was only at night
when they lay together in the dark
that it was almost palpable—
the vague sadness, unnamed.

Foolishness, betrayal,
—call it what you will. What a relief
to feel the weight
fall into her palm. And after,
not to pretend anymore
that the terrible calm
was Paradise.



LONE WOLF

On December 8, 2011, the first wolf in nearly a hundred years was seen
crossing the border of the Sierra Nevada from Oregon to California.

A male, probably looking for a mate
in this high wilderness
along the cusp of Mount Shasta.
Already there are ranchers waiting, armed.
True, it’s only one wolf.
Except that a wolf is never just a wolf.
We say “wolf” but mean our own hunger,
walking around outside our bodies.
The thief desire is. the part of wanting
we want to forget but can’t. Not
with the wolf loose in the woods
carrying the thick fur
of our longing. Not with it taking
in its mouth the flocks we keep
penned behind barbed wire.
If only we didn’t have to hear it
out in the dark, howling.



THE BALANCE

She was at a friend’s apartment,
my mother, a third floor walk-up.
It was summer. Why she slipped
into the back room, she can’t recall.
Was there something she wanted
fro her purse…lipstick?
a phone number?
Fumbling through the pile
on the bed she looked up and saw—
was this possible?—outside,
on the thin concrete ledge
a child, a girl, no more than two or three.
She was crouched down
eyeing an object with great interest.
A pebble, or a bright coin.
What happened next
must have happened very slowly.
My mother, who was young then,
leaned out the window, smiled.
Would you like to see
what’s in my purse?
she asked.
Below, traffic rushed
down the wide street, horns blaring.
Students ambled home
under the weight of their backpacks.
From the next room,
strains of laughter.
The child smiled back, toddled along
the ledge. What do we know
of fate or chance, the threads
that hold us in the balance?
My mother did not imagine
one day she would
lose her own son, helpless
to stop the bullet
he aimed at his heart.
She reached out to the girl,
grabbed her in both arms,
held her to her chest.



Today’s poems are from The Moons of August, published by Autumn House Press, copyright © 2014 by Danusha Laméris, and appear here today with permission from the poet.


The Moons of August: “Danusha Laméris writes with definitive, savoring power—in perfectly well-weighted lines and scenes. Her poems strike deeply, balancing profound loss and new finding, employing a clear eye, a way of being richly alive with appetite and gusto, and a gift of distilling experience to find its shining core. Don’t miss this stunning first book.” —Naomi Shihab Nye

“This book of motherhood, memory, and elegiac urgency crosses borders, cultures, and languages to bring us the good news of being alive. With language clear as water and rich as blood, The Moons of August offers a human communion we can all believe in. Reckoning with and grieving for the past as they claim the future, these poems are wise, direct, and fearless. “What’s gone / is not quite gone, but lingers,” Laméris reminds us. “Not the language, but the bones / of the language. Not the beloved, / but the dark bed the beloved makes / inside our bodies.” —Dorianne Laux


Danusha Laméris’s work has been published in Alaska Quarterly Review, Poetry Northwest, Rattle, The Sun and Crab Orchard Review as well as in a variety of other journals. Her poems have also appeared in the anthologies In a Fine Frenzy: Poets Respond to Shakespeare, A Bird Black as the Sun: California Poets on Crows and Ravens, and Intimate Kisses. She was a finalist for the 2010 and 2012 New Letters Prize in poetry and has been nominated for a Pushcart Prize. Her poem, “Riding Bareback,” won the 2013 Morton Marcus Memorial prize in poetry, selected by Gary Young and her first book, The Moons of August, was chosen by Naomi Shihab Nye as the winner of the Autumn House Press poetry contest. She lives in Santa Cruz, California and teaches an ongoing poetry workshop.


Editor’s Note: I first discovered Danusha Laméris when I featured her stunning poem “Arabic” in the fall of 2013. When I read that her first book was forthcoming this year—and chosen by Naomi Shihab Nye as the winner of the Autumn House Press poetry contest, no less—I begged the poet remember me when the book was released. When it arrived I read, devoured, re-read, explored, breathed, bled, and grew whole once more within the boundless confines of its pages.

Through Laméris’ words I was the first woman born; I knew the burden—and relief—of being Eve. I was as old as time and as all-encompassing as nature. I was as helpless and as grieved as a mother, and as powerful. The Moons of August is small and light and fits effortlessly in my hands. Yet it reaches far back to human origins and delves deep into the human experience and the complex soul of (wo)man. “With,” as Dorianne Laux so aptly states, “language clear as water and rich as blood,” this is a book to read when you want to feel alive, from the very atoms that comprise you to the farthest reaches of your white light.


Want to see more by Danusha Laméris?
Author’s Official Website

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: GILI HAIMOVICH

gili photo by rob kenter

By Gili Haimovich:

*

My Hebrew is going to get hurt.
So how will she continue to adorn me?
Through my attachment to her
she multiplies,
as if allowing me more time to lament.

*

הָעִבְרִית שֶׁלִּי תֵּכֶף תִּפָּצַע
?אָז אֵיךְ תַּמְשִׁיךְ לְיַפּוֹת אוֹתִי
דֶּרֶךְ הַהִקָּשְׁרוּת שֶׁלִּי אֵלֶיהָ
הִיא הוֹלֶכֶת וּמִתְרַבָּה
.כְּמוֹ לְהַסְפִּיק שֶׁאַסְפּיד יוֹתֵר

Translated from Hebrew by Dara Barnat. Poem originally appeared via The Bakery and appears here today with permission from the poet.


The Dragonfly

I’m ashamed to say it but
The wings of the dragonfly I was
Were made of glass.
Her delicate but roachy body buzzed
In a pleasant yet mechanical way.

I’m ashamed to look at her because I believe it’s still possible
to see her there.
Between you and me,
what blew her cover were the wings attached to her small body
not the bolt,
but the usual flesh and bones and muscles
flapping with the energy of a female.

Poem originally appeared in Recours au Poeme and ARC and appears here today with permission from the poet.


Gili Haimovich is an internationally published poet and translator. In North America she had published the chapbook Living on a Blank Page (Blue Angel Press 2009) and in Hebrew she has four volumes of poetry. Her work appears or are forthcoming in numerous journals and anthologies such as: The International Poetry Review, LRC – The Literary Review of Canada, TOK1: Writing the New Toronto, Asymptote, Ezra Magazine, Lilith, Bridges: A Jewish Feminist Journal, Cahoots Magazine, Stellar Showcase Journal, Women in Judaism, Recours au Poème (English and Hebrew with French translations) and The Bakery as well as Israeli ones. Gili also works as a Writing Focused Expressive Arts therapist, educator and workshops facilitator.

Editor’s Note: Today’s poems are the closing of a circle. There is no longer beginning or end, only the far reaches, the impact, the power of poetry. What began with my featuring Dara Barnat’s poem “Walt Whitman” became a magic carpet ride within the Holy Land and its many languages. During my sabbatical in Israel I featured so many amazing poets and translators on this series, and now that I have returned to more familiar pastures I am paying homage to all of them with today’s entry. This will not be the last time I feature Hebrew writers in translation or English writers living in Israel, but it is a bookend on a time and a place that forever changed me and for which I am forever grateful. If I am afraid that “my Hebrew is going to get hurt,” I trust that the amazing poets I have shared here with you throughout my journey will work like invisible threads binding me to a language and a country, always.

Want to read more by and about Gili Haimovich?
PoetryOn
Recours au Poem
Asymptote
The Bakery

“Morning Glories Sensing Noon Or: When Your Student Dies During the Semester” By Angie Mazakis

 

Morning Glories Sensing Noon

Or: When Your Student Dies During the Semester

By Angie Mazakis

 

Before class, already you know that you are going to teach how the complications of humor and death in this story—the writer’s careful balance of these disparate emotional territories—make good writing, and you want to point out the specific piercing details too, you will go through and point out every metaphor (“they are all drawing their mouths in, bluish and tight—morning glories sensing noon,” the rhythm of “morning glories sensing noon”—three trochees—sang in your head all weekend), and then right before class, you’re in the bathroom three minutes before, and a student comes in and says, “I had to find you,” and you laugh because, it’s three minutes before class, and you were just in your office for three-and-a-half hours, and Couldn’t you have just waited until I got there is what your laugh is saying, but it’s also forgiving, because either way questions in the bathroom are funny, and you like every student in this class, you already know it is one of those classes you will remember—your one laugh is saying all that, and she laughs a tiny nervous laugh in response, and says, “You know A           in our class, who sits by me? He died.” And you cover your mouth in shock, because your student, a student in the class you are going to teach in three, now two, minutes died and will not be sitting at his desk, and she starts to cry, and says, “I just had to find you and tell you, because I couldn’t bear to hear you call out his name.” Couldn’t bear is what she said, and you’ve never heard anything more fragile, perforating right through you, from a student in any of your classes ever, not even in writing, let alone out loud to you in the bathroom in her sweet voice and tears, and you precipitously cry for her, with her, for just a minute, because it’s time for class, and all crying should now stop, and the short walk to class with her gives you time to feel transiently embarrassed about how facilely and involuntarily your tears materialize, and you go teach the Lorrie Moore story that is really in the end about death, but saturated with humor, and you meant to defend that humor, because in the other classes students thought that the humor was inappropriate in a story about children and death, but that’s “how I would respond as well” with that same dark wit in the face of death, you know (think) you would, at least ostensibly (you think later), and also you had already planned to read this passage, so you read it very slowly, because your voice could break at any one of the words, even though you didn’t even really know this kid, it’s only been three weeks, you barely knew him, but you had already planned to read it, particularly for how devastating, and therefore beautiful it is, but now with devastating being a reality in the room, the beautiful doesn’t seem as beautiful or beauty actually doesn’t seem relevant at all, or seems kind of very beside the point, but still, you read to them, “…he begins to cry, but cry silently, without motion or noise. She has never seen a baby cry without motion or noise. It is the crying of an old person; silent, beyond opinion, shattered.” You can barely get out the word “shattered,” which seemed to fall apart on its own. But you do. And then after class, the female student who stopped you in the bathroom is the last one after everyone has left, and you say, “This wasn’t the easiest story to talk about today,” and she says, “Actually, it helped,” and you are profoundly puzzled, one, that anything could help so immediately in class and not years from now when an image or a line comes to a student arbitrarily at the grocery store or while picking up their kids from school, but also that this story is so darkly humorous, and most students don’t seem to embrace its complications even when those complications seem eclipsed by the unequivocalness of  a death that just happened, but she says, “because there’s the part where the narrator is talking to the ‘manager’ and he says (and she quotes it exactly without looking at it, here in the third week of class; she’s brilliant), ‘To know the narrative in advance is to turn yourself into a machine.’” And then you frantically look for that portion of the story, because you just taught it—three times today—but you didn’t go over that part in class, and you don’t even remember that part, and you read what continues, “What makes humans human is precisely that they do not know the future. …There might be things people get away with. And not just motel towels. There might be great illicit loves, enduring joy, faith-shaking accidents with farm machinery. But you have to not know in order to see what stories your life’s efforts bring you. The mystery is all.” And you can’t believe you have a student so smart that she can apply the very literature we are reading today in class so instantaneously to the very consequential event that has so spontaneously happened, and has literature ever been so functional? You don’t think it has, and she should probably teach this class instead of you. And all you know about teaching is how you’ve been taught to teach or what you’ve learned from what others teach, and this kid who died, of course he is the kid who stayed after the first class to ask you more questions about yourself, of course, and was looking right at you eagerly or smiling every time you looked up in the few classes you’ve had so far this semester, and of course no one ever said, “When your student dies during the semester…” or explained how to maybe wait one more week (you’d already waited two weeks for all the drops and adds) to write their names into the grade book in ink, because now you’ll have to mark the absence forever.

 

About the Author: Angie Mazakis’s poems have appeared in The New Republic, Boston Review, Narrative Magazine, Best New Poets 2008, Drunken BoatNew Ohio Review, Everyday Genius, and other journals. She has received a Dorothy Sargent Rosenberg Prize and prizes from New Letters, New Ohio Review, and Smartish Pace.

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: FRANK MATAGRANO

996519_10200602826727952_528952929_n

AUDITING THE HEART
By Frank Matagrano

One mother who owned
       the sea, one father who walked

on water, and in a row boat,
       one brother who believed

marriage meant becoming
       the roof over a woman’s head.

A room for the night with a view
       of the water, the moon a quarter

less than it should have been,
       the shape of my wife drawn

into the empty bed one memory
       at a time. There were too many

stars to count, a registry
       of old gifts and receipts strewn

across the sky, a mess
       of things that died getting here.


(Today’s poem originally appeared in Rattle and appears here today with permission from the poet.)

Frank Matagrano is the author of I Can Only Go As Fast As the Guy in Front of Me (Black Lawrence Press). His poems have appeared in Rhino, Cimarron Review, Spoon River Poetry Review, Gargoyle and Ninth Letter, among others. He lives and works in Chicago, Illinois.

Editor’s Note: Today’s poem makes a promise with its title. And yet, when the goods are delivered, the reader is surprised to receive them. We enter the poem via a personal worldview in macro, looking to the marriages that shape the poet’s expectations of marriage. And yet, when the poet turns toward his own marriage, when he moves to deliver on the title’s promise, there is something startling in the way we turn toward his loss. How lovely, simple, and devastating to consider “the shape of my wife drawn // into the empty bed one memory / at a time.”

Want to read more by and about Frank Matagrano?
Black Lawrence Press National Poetry Month Spotlight 2012
Black Lawrence Press National Poetry Month Spotlight 2011
From East to West
H_NGM_N

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: JOAN PRUSKY GLASS

Front Camera

THE BATHING SCENE FROM MARGUERITE DURAS’S THE LOVER
By Joan Prusky Glass

“Very early in my life it was too late.”
                          – M. Duras, The Lover

I read The Lover when I was fifteen.
The girl’s red doll lips became my own.
The power she had over
the Chinese man mine too.
His weakness became fuel
for a journey I was preparing for.
I needed him and despised him
before I knew why.

There is a scene in which
the man, on his knees,
bathes the girl’s slender body,
barely pubescent.
She looks down at him coolly,
braids hanging over her shoulders.
Immodest on purpose.

The lover draws a washcloth
across her hips tenderly,
with grief in his eyes.
Perhaps he is trying to wash
away the power he gave her.

She notices him loving her
the way you might notice
a penny tossed into the well
when your pockets
are filled to the brim.

(Today’s poem originally appeared in TRIVIA: Voices of Feminism and appears here today with permission from the poet.)

Joan Prusky Glass lives with her husband and three children in Derby, Connecticut. She is an educator and child advocate by profession. Her poetry has been published or is upcoming in Decades Review, TRIVIA: Voices of Feminism, Bone Parade, Milk Sugar, Harpweaver, Pyrokinection, Literary Mama, University of Albany’s Offcourse, The Rampallian, Visceral Uterus, Up the River, Haggard & Halloo, vis a tergo and Smith College Alumnae Quarterly among others.

Editor’s Note: What draws us into today’s piece, and what makes us resist against it? Where does the reader’s experience end and the poet’s begin? Where does the poet dissolve into the girl; where does the girl begin and her author end? Is today’s feature about power? Scandal? Sex? Love?

Today Joan Prusky Glass blurs the lines between perception and art, between experience and literature, between revulsion and beauty. The poet paints a watercolor of words, one vivid pigment bleeding into the next, so that we are both moved and unsteady. We are left not knowing where we stand; unsure of the medium, of the players, of ourselves.

Want to read more by and about Joan Prusky Glass?
“Inanimate Objects,” Bone Parade
Three poems, Offcourse
“Boredom Never Killed Anyone,” Visceral Uterus
“On the Death of a Neighbor,” Haggard and Halloo
“The Poet as a Young Girl,” Decades Review

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: SABINE HUYNH

Sabine-HUYNH-fiche Photo by Anne Collongues.


FAREWELL CHILDHOOD
By Sabine Huynh

It’s hard not to think
of a place where dogs met
their fate on railway tracks
or in unkempt backyards
where a father with chapped lips planted
tulips around a dying cherry tree
where a mother’s screams scared
dust and kids into dark corners
where children watched T.V.
in the garage – why in the garage? –
where they played with a wheelbarrow
inside, and paper cut-outs
outside, yet they lived in town
it’s hard to ignore
a fact like that

I can only think of it here
facing the sunny Golan heights
with hummingbirds punctuating
my glum memories with gaiety
and cows’ mooing filling up
the deep valley of the past
a flying ant above my head
a white falcon perched on my thumb

if I thought of it there
where it all happened
I’d turn into that
silent child again
and never come back
but I’m here now
I have opened the windows
to let the landscape in
and the childhood out.

(Today’s poem originally appeared in Cyclamens and Swords and appears here today with permission from the poet.)

Sabine Huynh is a Vietnamese-born poet, novelist and translator. Raised in France, she has lived in England, The United States, Canada, and Israel. She writes in both French and English. Her poetry and her poetic translations have appeared in various literary journals and anthologies. She is the author of a poetry anthology, a novel, a collection of short stories, five poetry collections (four in French: two were published, two await pending publication; and one in English, not published yet), and she has translated four poetry collections (from Israel, Canada, and England).

Editor’s Note: In today’s post Sabine Huynh manipulates everyday language to transport us to a vivid past. There is a darkness beneath the light of the poem, and questions remain unanswered—buried—as the poet wants them to. But readers and the poet alike are given permission to let go of haunted memories, to make the life we want for ourselves when Huynh opens the windows for us all, “to let the landscape in / and the childhood out.”

Want to read more by and about Sabine Huynh?
Sabine Huynh’s Official Website
The Ilanot Review
Reiter’s Block
Additional poems in Cyclamens and Swords
Sabine Huynh’s English-to-French translations of an SPS favorite, Dara Barnat

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: DANUSHA LAMÉRIS

Author Web Photo
ARABIC
By Danusha Laméris

I don’t remember the sounds
rising from below my breastbone
though I spoke that golden language
with the girls of Beirut, playing hopscotch
on the hot asphalt. We called out to our mothers
for lemonade, and when the men
walking home from work stooped down,
slipped us coins for candy, we thanked them.
At the market, I understood the bargaining
of the butcher, the vendors of fig and bread.
In Arabic, I whispered into the tufted ears
of a donkey, professing my love. And in Arabic
I sang at school, or dreamt at night.
There is an Arab saying,
Sad are only those who understand.
What did I know then of the endless trail
of losses? In the years that have passed,
I’ve buried a lover, a brother, a son.
At night, the low drumroll
of bombs eroded the edges of the city.
The girls? Who knows what has been taken
from them.

For a brief season I woke
to a man who would whisper to me
in Arabic, then tap the valley of my sternum,
ask me to repeat each word,
coaxing the rusty syllables from my throat.
See, he said, they’re still here.
Though even that memory is faint.
And maybe he was right. What’s gone
is not quite gone, but lingers.
Not the language, but the bones
of the language. Not the beloved,
but the dark bed the beloved makes
inside our bodies.


(Today’s poem originally appeared in Rattle and appears here today with permission from the poet.)

Danusha Laméris’s work has been published in Alaska Quarterly Review, Poetry Northwest, Rattle, The Sun and Crab Orchard Review as well as in a variety of other journals. She was a finalist for the 2010 and 2012 New Letters Prize in poetry and has been nominated for a Pushcart Prize four times. Her first book, The Moons of August, was chosen by Naomi Shihab Nye as the winner of the Autumn House Press poetry contest, and is set for release in early 2014. She lives in Santa Cruz, California and teaches an ongoing poetry workshop.

Editor’s Note: What riches lie within today’s poem. How alive the market of the poet’s memory. Reading this piece is like walking through a souq; the corridors are buzzing and vibrant, but be aware. Keep your eyes wide open. In the caverns below the language lie both treasures and warnings. Both the language and the bones.

Want to read more by and about Danusha Laméris?
Author’s Official Website

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: ROBERT FANNING

Fanningpic
WATCHING MY DAUGHTER THROUGH
THE ONE-WAY MIRROR OF A PRESCHOOL
OBSERVATION ROOM

By Robert Fanning

Maggie’s finishing a portrait
of our family, gluing googly eyes
       onto a stately stick figure

I hope is me. Now she doesn’t know
who to play with, as other kids,
       pockets full of posies,

all fall down. She wears my face
superimposed. I almost tap
       the glass, point her toward

the boy with yellow trucks.
Lost, she stares out the window
       toward the snow-humped pines

beyond the playground.
When I’m dead, I hope there’ll be a thin pane
       such as this between us. I’ll stand forever

out in the dark to watch my grown children
move through their bright rooms.
       Maybe just once they’ll cup

their hands against the glass, caught
by some flicker or glint,
       a slant of light touching their faces.


(Today’s poem originally appeared in Rattle and appears here today with permission from the poet.)

Robert Fanning is the author of American Prophet (Marick Press), The Seed Thieves (Marick Press) and Old Bright Wheel (Ledge Press Poetry Award). His poems have appeared in Poetry, Ploughshares, Shenandoah, The Atlanta Review, and other journals. A graduate of the University of Michigan and Sarah Lawrence College, he is an Associate Professor of Creative Writing at Central Michigan University. He is also the founder and facilitator of the Wellspring Literary Series in Mt. Pleasant, MI., where he lives with his wife, sculptor Denise Whitebread Fanning, and their two children. To read more of his work, visit www.robertfanning.wordpress.com.

Editor’s Note: Today’s poem is dedicated to my father, who I know is watching me through the glass. I see you in every flicker and glint, now and always.

Want to read more by and about Robert Fanning?
Robert Fanning’s Website
Poems Featured in Journals
Youtube: Robert Fanning Reading at Poetry@Tech Series, Atlanta, GA
Robert Fanning Interviewed by Grace Cavalieri on “The Poet and the Poem,” at The Library of Congress
Buy Robert Fanning’s Books via SPD

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: JOHN GUZLOWSKI

john g
THE WORLD AFTER THE FALL
By John Guzlowski

Eve stood there
for a moment
and watched her grace
dry up like water.

Whatever sunshine
had lingered on her skin
was gone

and when
she looked at Adam’s face
she wondered
what she could say
to him.

They had words
of course—
They learned them together
but neither spoke.

What could
she say?

Sorry?

Next time,
it’ll be different?

I didn’t understand?

She just shook her head
and he did too.


(Today’s poem originally appeared in The 2River View, and appears here today with permission from the poet.)

John Guzlowski’s writing has appeared in Garrison Keillor’s The Writer’s Almanac, The Ontario Review, The Polish Review, Exquisite Corpse, Manhattan Review, Modern Fiction Studies and other journals both here and abroad. Czeslaw Milosz wrote that Guzlowski’s first book of poems, Language of Mules, “astonished” him and that he had “an enormous ability for grasping reality.” Guzlowski’s poems about his parents’ experiences in Nazi concentration camps appear in his book Lightning and Ashes.

Editor’s Note: Today’s poem participates in the ancient tradition of midrash, the questioning of and commenting upon what is written in the Bible. I have been engaged in midrashic studies both in my academic and creative pursuits for many years now, and whenever I come across poems that take part in this ongoing discussion I am drawn to them. The Bible is the foundation of Western civilization, but despite an unconscionable number of narrow-minded of readings and prosthelytizations, The Book is not a static enterprise, not a fixed proscription, but is a living, breathing entity, the questioning of which leads to an understanding of modern (wo)man.

On this series we have seen Betsy Johnson-Miller question the story of the fall, Father Kilian McDonnell question the patriarchal authorship of Genesis, William Kelley Woolfitt explore the story of Samson, and today John Guzlowski joins the mini-midrashic tradition being written within the pages of As It Ought To Be. May the questions be relentless and the conversation never end.

Want to read more by and about John Guzlowski?
Listen to the poet reading today’s selection on The 2River View
Garrison Keillor reading Guzlowski’s poem “What My Father Believed” on The Writer’s Almanac
The poet reading selections from Lightning and Ashes on youtube
Lightning and Ashes blog
Buy Lightning and Ashes on Amazon
Read Okla Elliot’s interview with John Guzlowski here on As It Ought To Be