SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: DES LIENS INVISIBLES, TENDUS / TAUT, INVISIBLE THREADS


Liens


From DES LIENS INVISIBLES, TENDUS / TAUT, INVISIBLE THREADS
Poems by Dara Barnat; Translations by Sabine Huynh:


A BRILLIANT FISH

We must choose each other
again and again.

The feeling is a brilliant fish
you catch a thousand times.

We must carry each other
like smooth stones
in the palms of our hands –

a familiar feel,
a roundness.


UN POISSON MOIRÉ

Un poisson moiré
Se choisir l’un l’autre, s’y reprendre
à plusieurs fois.

Cet émoi ressenti face à un poisson moiré
qu’on pourrait attraper des milliers de fois.

Transportons-nous
tels des galets lisses
dans le creux de la paume –

toucher familier,
rondeur.



GROWING VEGETABLES

Her wide hips remind me
that I was born,
because in photos at twenty
they are still narrow
and slim.

Bending over
and planting roses
she gathers immense joy
from the dirty pebbles
and the new petals.

I hold her basket
like a daughter should
and almost pretend
to smile and be grateful
for the fresh, ripened tomatoes.

Is it with age
that happiness can be found
in growing mint
and drinking ice water
that has collected tiny bugs?

My mother shares soap
with a man who is not my father
but a good man,
waiting inside
to make our sauce.

The basket is now full
and since her joy
takes up the whole garden
there is no room
for my joy.

But she says daughter,
you will have your own life,
and your own garden,
just pray for rain,
and grow your vegetables.


CULTIVER SON POTAGER

Ses hanches généreuses
me rappellent ma naissance
– dans des photos d’elle à vingt ans
elles sont encore étroites
elle est encore mince.

Penchée
sur les roses mises en terre
elle recueille une joie immense
des cailloux sales
et des jeunes pétales.

Je lui tiens son panier
telle une fille dévouée
et réussis presque
à sourire de gratitude
pour ces tomates mûres.

Est-ce avec l’âge
que l’on trouve du bonheur
à faire pousser de la menthe
à boire de l’eau glacée
où surnagent des petites bêtes?

Ma mère partage son savon
avec un homme qui n’est pas
mon père, un homme bon,
il attend à l’intérieur
de préparer notre sauce.

Le panier est plein
la joie de ma mère
remplit le jardin
plus de place
pour la mienne.

Alors elle me dit : tu sais ma fille,
tu auras ta propre vie
et ton propre jardin,
prie pour qu’il pleuve
et cultive ton potager.



PRAYER I DO NOT KNOW

No one is here, just me,
alone. I close

my eyes and try
to remember your face,

its light, your
fingers, their light

touch, your laugh,
the lightness. I recite a prayer

that is my own:
May we live

a thousand years together
in another life.


PRIÈRE OBSCURE

Comment prier
pour toi ? Personne

ici, moi
seule. Je ferme

les yeux, tente de voir
ton visage,

sa lumière, tes doigts,
l’affleurement,

ton rire,
la légèreté. Je récite une prière

qui est mienne:
Puissions-nous vivre

mille ans ensemble
dans une autre vie.


Today’s poems are from Des liens invisibles, tendus / Taut, Invisible Threads, published by Recours au poème éditeurs (2014), and appear here today with permission from the poet.


Des liens invisibles, tendus / Taut, Invisible Threads is a bilingual collection of poems by the American poet Dara Barnat, translated to French by Sabine Huynh. Dara Barnat explores migration (between New York, where she was raised, and Tel Aviv, her adopted city), the experience of being an English-language poet in Tel Aviv, intimate familial relationships, her father’s long illness and passing, as well as secrets, history, and memory. Loss is certainly at the core of the poems; although she succeeds in guiding her readers to comfort, even joy, with wisdom she has learned from enduring grief. In the last poem of the book, the speaker addresses her father in the afterlife, and they are both happy to be “alive.” This exhilarating vision demonstrates how Walt Whitman informs the poet’s elegies. She imagines herself walking down the street with Whitman. It is also not surprising to encounter Emily Dickinson or Robert Frost, since the power of Dara Barnat’s poetry resides in its capacity to observe our solitude with grace and honesty.


Dara Barnat was born in 1979. Her poetry appears widely in journals in the United States and Israel. She is the author of the chapbook Headwind Migration (2009), as well as poetry translations and scholarly essays. Dara holds a Ph.D. from the School of Cultural Studies at Tel Aviv University. Her dissertation explored Walt Whitman’s influence on Jewish American poetics. She teaches poetry and creative writing.


Sabine Huynh was born in 1972. She holds a Ph.D. in Linguistics (Hebrew University of Jerusalem), has authored poetry and prose books (novel, short stories, academic book, literary essay, diary), and has edited an anthology of modern French poetry, which were published by Galaade Editions, Voix d’encre, La Porte, éditions publie.net, Recours au poème éditeurs, E-Fractions Editions, among other French publishers. She writes in English and French, translates daily, occasionally teaches creative writing classes, and regularly contributes to the French literary journals Terre à ciel, Terres de femmes, and Recours au poème. Her website: http://www.sabinehuynh.com


Editor’s Note: The opening poem in Dara Barnat’s debut collection begins, “Please know that taut, / invisible threads / tethered us / to those years.” Threads that bind the speaker to mother and home, to father and illness, to time, to what comes into being and what inevitably slips away. And so Des liens invisibles, tendus / Taut, Invisible Threads invites us into a deeply personal yet resonant world of life and death, love and loss, relationship and the human experience.

Nestled within the honest, reflective, beautiful lyric of these poems are the moments poetry was made for: “maybe / we should part now, because oceans / dry up in time, / even the whitest bones / turn to ash.” Equally powerful are so many of the poems’ closing stanzas and end-lines: “daughter, / you will have your own life, / and your own garden, / just pray for rain, and grow your vegetables;” “May we live // a thousand years together / in another life.”

Throughout the book we are welcomed into a private, sacred space. Into kitchens and gardens, hospitals and homelands. We are invited to bake bread and receive intimate moments like sacrament. Crossing the wide span between memory and horizon, Taut, Invisible Threads is like a migrating bird that “fights the seasons, / and lands wherever / there are seeds, / water, and soft earth, // until it arrives.”

I wish that I were well-versed in French and thereby able to comment on the translations by Sabine Huynh housed within this moving bilingual collection. Falling far short of that wish, I can only say that I have had the pleasure of hearing the translator read some of her poetry translations aloud in French, and it was a transformative experience. Her voice is emboldened by its quiet humility, and the passion she has for translation is well-known amongst the numerous writers who seek to have their work translated by this gifted writer and translator.

I have had the pleasure of featuring both Dara Barnat and Sabine Huynh on this series, and am thrilled to see these two incredibly talented writers and translators brought together in one stunning collection. This book—and this collaboration—is a gift to the poetry world that should be read, shared, and celebrated.


Want to see more by Dara Barnat?
Buy Des liens invisibles, tendus / Taut, Invisible Threads from Recours au poème éditeurs
Dara Barnat’s Official Website
Dara Barnat’s Official Blog
“At Least Forward Now” in Haaretz

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: THE GLAD HAND OF GOD POINTS BACKWARDS

9780896728547


From THE GLAD HAND OF GOD POINTS BACKWARDS
By Rachel Mennies:


HOW GRANDMOTHER PAID HER PASSAGE TO NEW YORK

One by one her mother sold her silver spoons
and heirloom bracelets; goodbye, porcelain bear,
silk blouses, patent-leather Mary Janes, the scarves
and stud earrings for newly pierced ears, the red wool coat
spotted walking on another tiny body’s shoulders
down Wittenbergplatz. Goodbye, books bound
in leather, bone china, even the hangers, the goblets
and cabinets; goodbye to the Torah buried in the backyard,

the neighbors, the schoolmates, the mothers dressed so well
at services, the men with businesses who stayed behind
one week, two weeks more. What stylish
objects they became: the coins from fillings
and wedding rings, the soap, the wigs, lamp
after lamp to light a thousand decorated homes.


PHILADELPHIA WOMAN

The old sisters spoke with the wild gestures of trapped birds, snared or
cooped, their wings working toward an impossible escape. They stood
on street corners in Germantown and gesticulated the full span of their
arms. They argued over coffee, over books, over the dinner table, food
chilled to the temperature of the air. They hewed their beliefs for the
sake of debate. Soft-handed and pale-skinned, they lived mostly inside.

They took the trolley to Center City when they were in their twenties,
living in Logan with the rest of the refugee Jews. They told wild stories
of their childhoods, never explored or questioned. They worked as
bookkeepers, secretaries. They went to Girls’ High School, classrooms
filled with young women speaking foreign tongues, caught and released,
caught and released each day, back when men and women were kept
separately until marriage, fine china and daily dishware.

The oldest of the three married a soldier (never explored) who loved her
dearly (never questioned). When he died his mouth made words that
opened her chest like shrapnel. Tell them whatever you want, he said,
but I need you to know. I need you to know. Her hands stayed slack at her
side. Her name was. It was. She left his bedside and paced a block of Old
York Road, north and south, east and west, as if a cage around her kept
her close.


YAHRZEIT

Here the eye of God opens, unblinking,
at the throats of our grandmothers. The small pale
candle flickers on the windowsill, making
constellations of all our deaths.

How long a wick, how short a year. And here,
the family site, the only real estate
that’s mine—how clever, the way earth
makes us into mud—how heavy

the feet of our commemorators, how white
the knuckles that clasp their books of prayer.


Today’s poems are from The Glad Hand of God Points Backwards, published by Texas Tech University Press, copyright © 2014 by Rachel Mennies, and appear here today with permission from the poet.


The Glad Hand of God Points Backwards: In her first poetry collection, Rachel Mennies chronicles a young woman’s relationship with a complicated God, crafting a nuanced world that reckons with its past as much as it yearns for a new and different future. These poems celebrate ritual, love, and female sexuality; they bear witness to a dark history, and introduce us to “our God, the / collector of stories / and bodies,” a force somehow responsible for both death and liberation. Here, Mennies examines survival, assimilation, and intermarriage, subjects bound together by complex, if sometimes compromised, ties to the speaker’s Judaism. Through wit and careful prosody, The Glad Hand of God Points Backwards lays bare the struggles and triumphs experienced through a teenage girl’s coming of age, showing the reader what it means to become—and remain—a Jewish woman in America. —TTUP


Rachel Mennies is the author of The Glad Hand of God Points Backwards, winner of the Walt McDonald First-Book Prize in Poetry (Texas Tech University Press, 2014), and the chapbook No Silence in the Fields (Blue Hour Press, 2012). Her poems have appeared in Hayden’s Ferry Review, Poet Lore, The Journal, and elsewhere, and have been reprinted at Poetry Daily. She teaches in the First-Year Writing Program at Carnegie Mellon University.


Editor’s Note: The Glad Hand of God Points Backwards is an absolutely stunning collection. It is that rare breed of poetry book that you cannot help but read cover to cover, knowing all the while that you will return to it again and again. There is magic in this work. Ritual. Tradition. Its stories rise from the page in painstaking detail—vivid, emotive, and all too real. History is both honored and excavated; bones and memories are buried in the backyard. Time is not linear, but fifth dimensional; the past, present, and future unfold more like a snowflake than a line. The soundscape is rich and evocative, the themes resonant and deeply lyric, the entirety layered and striking.

And then there are these moments. These perfect, brilliant, heartbreaking moments. Reveals like the volta in “How Grandmother Paid Her Passage to New York,” when we discover what became of “the men with businesses who stayed behind / one week, two weeks more.” Lines like “When he died his mouth made words that / opened her chest like shrapnel.” Like every freakin’ moment of “Yahrzeit.”

Easy to invest in, the rewards of The Glad Hand of God Points Backwards are “as numerous as the stars in the sky and the sand on the seashore.”


Want to see more from Rachel Mennies?
Rachel Mennies – Official Website
Buy The Glad Hand of God Points Backwards from Texas Tech University Press
Buy The Glad Hand of God Points Backwards from Amazon
Linebreak
Thrush Poetry Journal

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: LESLIE CONTRERAS SCHWARTZ

IMG_0427 - Copy


By Leslie Contreras Schwartz:


LABOR PANTOUM

We climb, all legs and hands
clutching for each other’s
eyes that we cannot see.
Before I see you, I have met you.

Clutching for each other’s eyes
& faces, your moon-shape up to my swollen one.
There is Green’s Bayou meeting thick vines,
plastic bags scuttling across the water.

Where I rode up and down the shore, swelling
with solid loneliness, clay and sand repeating.
Click and hum from houselights, grasshoppers rasping on water
the evening when my father was on his way

home, the twitch of his fingers a solid loneliness repeating
as he played piano on top of my fingers.
He picked up my mother’s hand on his way to some place
in the backseat of his car. She climbed out of her house for good.

She watches her shows, I hold onto her fingers
when she says to the television I always wanted to do that,
to a woman climbing out of sequins
dancing across the stage, face drowned out by light.

I always wanted to do this,
to ride my bike beside the wildness, the surge
& the bayou where drowning is so close to surviving
& my mother’s face as she washes the dishes by hand.

Baby, now you are born into this surge, a wild
search of dirt paths and bayous. You are a signal
sent back to the world, the hand
I held in the air, the shadow it made in the dusk

as I held onto the handlebar, a signal to myself
that I can conjure something out of barely.
Shadows and dusk.
Climbing, all my legs, your hands.


“Labour Pantoum” appears here with permission from the poet.


Leslie Contreras Schwartz has an MFA from Warren Wilson College in poetry, and her work has appeared in Pebble Lake Review, Southern Women’s Review, and the anthology Improbable Worlds, an Anthology of Texas and Louisiana Poets, edited by Martha Serpas and published by Mutabilis Press in 2012. She also writes personal essays and fiction. She lives in Houston.

Editor’s Note: There are few poetic forms as subtle and lulling as the pantoum. A skilled hand knows how to manipulate the repetition, creating ripples and echoes as lines reemerge in new contexts. Leslie Contreras Schwartz has just such a hand. Through the mists of the form a story emerges, elliptical and swaying. A story of what was and what was unrequited, “a solid loneliness repeating” in a world where “drowning is so close to surviving.” But also a story of what is and how it came to be. A world where the poet “can conjure something out of barely,” out of “Shadows and dusk.”

Want more from Leslie Contreras Schwartz?
Build the School – Leslie Contreras Schwartz’s Official Blog

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: ALEXIS KIENLEN

alexiskienlen

By Alexis Kienlen:


HOW TO PICK AN APPLE

find a ripe specimen,

gaze at its perfection,

cup it in your hand,

turn the bottom star to the sky.

show the end of the apple to heaven,

let it fall.



“How to Pick an Apple” appears here today with permission from the poet.



Alexis Kienlen is the author of two collections of poetry, 13 and She Dreams in Red. She’s also the author of a biography of a Sikh civil rights activist called Truth, love, non-violence; The story of Gurcharan Singh Bhatia. Alexis lives in Edmonton, Alberta, Canada where she works as an agricultural reporter for a newspaper called Alberta Farmer. From 2001-2006, she was the Literary Editor for Ricepaper magazine, a Vancouver based Asian Canadian arts and culture magazine. She currently writes a weekly literary column for The Grande Prairie Daily Herald Tribune. Her poetry, fiction and journalism pieces have appeared in numerous publications across Canada and online. She’s currently working on a novel and a new collection of poetry.

Editor’s Note: Today’s poem is vivid and whimsical and whisks the reader away on a brief yet epic journey. Placing us, at first, in the everyday pleasure of picking an apple, the poem turns on the word “turn” in the fourth line. From there we are shifted upward, toward the stars and the sky and the heavens, and are transported from the orchard into the realm of the spiritual, the mystical, the otherworldly. The last line echoes what has been biblically ingrained in the western apple, the fall.

Today’s poem is dedicated to my friend Luis, a faithful reader of this series and a man who knows and loves a good apple.

Want more from Alexis Kienlen?
Alexis Kienlen’s Official Website
Buy 13 and She Dreams in Red from Frontenac House
Buy Alexis Kienlen’s books from Amazon
Blue Skies Poetry
Alberta Farmer Express

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: JACINTA V. WHITE

JVW by John H. White

STANDING IN COURAGE
By Jacinta V. White

Dangerous, wanted
Endangered, hunted
             Majestic
Beauty protected
Enraged
             You, young
                          Black man
Stand in courage
             In love
             In honor
                          Resurrected
             In glory
Forget put upon shame
Young man stand
             In beauty
             In strength
             In dignity
Stripped and threatened
Generations down
                                       Hands down
Young black man
             Brother, father, husband, son
Stand in your weariness
Stand in your strength
             In your courage
             In your truth
             In your faith
Stand knee high in the depths of your passion
                          Take your crown, young black man
             Wear your crown
Young black man



“Standing in Courage” was originally published by New Verse News and appears here today with permission from the poet.



Jacinta V. White is a NC Arts Council Teaching Artist and the founder of The Word Project. Her chapbook, broken ritual, was published by Finishing Line Press in 2012. Most recently, she has had poems published in Typoetic.us, Prime Number Magazine, and What Matters, an anthology published by Jacar Press.

Editor’s Note: “A wild patience has taken me this far…and when freedom is the question it is always time to begin.” So says Adrienne Rich, and your faithful editor agrees. It is time to begin. Speaking up. Speaking out. For freedom, and against injustice.

There is a rich history of poetry in social justice. Of outcries from the poetic heart of humanity for human rights. Since time immemorial poets have used their words to demand equality, whether based on race or class or gender, and from time to time they have even been heard.

Today’s poem takes part in this critical tradition, demanding the world pay attention and that the world order be reversed. It cries out for the oppressed to rise up, not in violent retribution, but in glory. It requires us to admit and to remember, while allowing us our outrage, our grief, and a new hope alike.

Want more from Jacinta V. White?
Jacinta White’s Official Website
Typoetic.us
Prime Numbers Magazine
The Word Project
Jacinta White on Facebook

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: NOMI STONE

Stone headshot

By Nomi Stone:


WAR GAME, AMERICA

The war scenario has: [vegetables stalls], [roaming animals],
and [people] in it. The people speak

the language of the country we
are trying to make into a kinder country.
Some of the people over there are good
others evil others circumstantially

bad some only want cash some
just want their family to not
die. The game says figure

out which
are which.


WHAT IS GROWING IN THESE WOODS

Green in here, gleaming like
being inside a fable but with
stalls of fruit you can’t eat.
To go home, leave crumbs.
When the wood circles you
back here instead, let the lost
and the impossible ripen in
you, ripen and go.


US AND THEM

“I would make love to one of our

whores before I
would fuck one of their
bourgeoisie.” There was a proverb,

like this: Don’t trust a         if
he becomes a         even though
he remains a       for

forty years. And the sister opposite
proverb: Don’t trust a       even
though he has been in the grave

for forty years. It was a difficult day,
a bomb had spun open
a bus, and children

had been crushed down by
a machine. Each wondered if he was born
too soon, if later would have been better, if 40

+ 40 + 40 + 40



War Game, America” and “What is Growing in these Woods” previously appeared in Painted Bride Quarterly, and “Us and Them” previously appeared via The Poetry Foundation. These poems appear here today with permission from the poet.



Nomi Stone is the author of the poetry collection Stranger’s Notebook (TriQuarterly, 2008), a PhD Candidate in Cultural Anthropology at Columbia University, and an MFA Candidate in Poetry at Warren Wilson. She previously earned a Masters in Modern Middle Eastern Studies from Oxford and was a Creative Writing Fulbright scholar in Tunisia. Her poems have been published or are forthcoming in Poetry Northwest, Memorious, The Painted Bride Quarterly, The Bloomsbury Anthology of Contemporary Jewish Poetry, at The Poetry Foundation, and elsewhere. She is currently researching and writing a book of poetry as well as a book of non-fiction about combat simulations in mock Middle Eastern villages erected by the US military across America.

Editor’s Note: Nomi Stone’s poetry is a veritable minefield of experience. Politics, war, violence, history, proverbs, culture, peoplehood, nationality, borders, mythology, folklore, fairy tales, and biblical referentiality lie in wait for the keen and unsuspecting reader alike. The unsaid is as present and powerful as what is written, so that her poetry echoes the Bible’s black fire written on white fire. This is a poetry rich and blooming. Thick with the sights and smells of Near Eastern markets, yet heavy with human tragedy. Herein lies the old world. Herein lies the Levant. Herein lies the wild woods of our imagination set against the all-too-real world of war. If you cannot find your way out, “let the lost / and the impossible ripen in / you, ripen and go.”

Want more from Nomi Stone?
“Many Scientists Convert to Islam”
“Trapped on Djerba, Island of the Lotus Eaters”
“Purim, Spring Festival: How to Escape Massacres”
Interview with Nomi Stone with poems: “The Notionally Dead” and “War Game America”
An interview about Nomi Stone’s research on war games

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: RESURRECTION PARTY

resurrection_cover


From RESURRECTION PARTY
By Michalle Gould:


SELF-PORTRAIT AS A SERIES OF PREPARATORY STUDIES FOR A NUDE BY MATISSE

The breasts hang low like fruit hoping
to be picked yet still on the branch,
While the body largely reclines, a letter K
lain on its side and slightly bent,
or in a less common pose, my back faces the viewer
so I resemble a pushed in O, my arms and legs drawn in,
like a turtle withdrawing far into its shell
to escape some predator that has come to suck;
We are become a rock. Our hearts lie hidden far
Below its skin. The artist scrapes my flesh onto his brush
but cannot touch what lies beneath, whatever he thinks—
nor can you, my dear, even as you read me.



SELF-PORTRAIT AS THE MAIDEN OF ATHENS

That day, I went forth to kill the Minotaur.
Since Theseus, they sent us all naked;
I had no ball of string; I had no sword.
For tools, instead, I had only the instruments
of my body: my nails for daggers, my hair for thread.
I had heard of his legendary cruelty;
I had heard how he killed without a word.
Then I came to the center and saw him.
His strong arms beckoned—and I cut the cord.



SELF-PORTRAIT AS A PAIR OF LOVEBIRDS

Opening their beaks, they thrust
their tongues out for one last kiss
before the long journey south—
like worms they each intend to drop
into the other’s hungry waiting mouth.


Today’s poems are from Resurrection Party, published by Silver Birch Press, copyright © 2014 by Michalle Gould, and appear here today with permission from the poet.


RESURRECTION PARTY concerns itself, almost to the point of obsession, with the question of how the imagination grapples with the fear of death. The collection intertwines religious and mythical subjects and themes with more fleshly concerns about the body and decay, presence and absence. It has been described as containing poems of “almost exquisite refinement, illuminated by the taut glow of sensuous prosody and imagery” and as “a deeply meditative collection at once intelligent, tender, and utterly human.” (From the Silver Birch Press website.)


Michalle Gould has been working on the poems that constitute Resurrection Party for almost 15 years. In that time, her poems and short stories have appeared in Slate, New England Review, Poetry, American Literary Review, The Texas Observer, and other journals. She currently lives in Los Angeles, where she works as a librarian, and is in the process of researching and writing a novel set in the North of England during the 1930s.


Editor’s Note: Michalle Gould has a deep and fearless understanding of the self. In her quest to write poems that grapple with life’s big questions—life and death, self-awareness, relationships—she is bold and unafraid. She views her own body as honestly as an artist would. Yet she understands truths about the self that no other can reveal: “The artist scrapes my flesh onto his brush / but cannot touch what lies beneath, whatever he thinks— / nor can you, my dear, even as you read me.”

In “Self Portrait as the Maiden of Athens” the poet re-examines the Greek myth of the minotaur from a female perspective. Here she notes that, unlike the male hero in the story, when the maiden faces the beast, “I had no sword. / For tools, instead, I had only the instruments / of my body: my nails for daggers, my hair for thread.” This concept translates into the larger role of women in the world, and the question of what few tools and resources we have traditionally been allowed.

SPS-beloved poet Louise Mathias writes that the terrain of Resurrection Party “is somewhere between body and spirit, life and death, intimacy and solitude, elegance and intuition. Possessing a sly humor coupled with a laser sharp awareness and assertion of how all is ephemeral, Resurrection Party accomplishes the rare: it makes even the big questions fresh.”


Want to see more from Michalle Gould?
Michalle Gould Official Website
Buy Resurrection Party from Amazon
Resurrection Party on Goodreads
More Excerpts from Resurrection Party

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: PAPER COTTON LEATHER

Paper_Cotton_Leather_cover


From PAPER COTTON LEATHER
By Jenny Sadre-Orafai:


RETRACT OR RECANT

This accordion love expands or exhales,
retracts or recants. It is only as much
as we allow. It squeezes out warnings
of cardboard walls closing in.

Its wheezing fills a willful tide
with dread. I turn to this gone
love. I was taught curve into the slide
when spinning on frozen road.



CUTTING YOUR HAIR

When I was done, a ring of hair
or a halo curved your hunched
shoulders. Your broad back didn’t
flinch when the scissors’ legs twitched,
when I wanted to cut more than you mimed.



PREMATURE OBITUARY

I pretend you’re dead.
I don’t let them say your name.
I was taught it’s impolite
to talk behind a dead man’s back.

I wear black four months and ten days.

I smell your clothes before
hand washing, bagging,
and then giving them away.
I don’t give your mother a thing.

I pray for what’s left of you.

I stack the wedding ring, all the rings
you gave me on my right hand,
my proclamation that you are no longer
with us or like us, the living, listening.

I tell myself what I tell myself
to keep from going back.


Today’s poems are from Paper, Cotton, Leather, published by Press 53, copyright © 2014 by Jenny Sadre-Orafai, and appear here today with permission from the poet.


PAPER COTTON LEATHER: “The specter of divorce haunts Sadre-Orafai’s debut, although Paper, Cotton, Leather is much more than a lyrical response to loss. Paper, Cotton, Leather is an instruction manual for the amateur anthropologist, the domestic ghost-hunter, and the doomsday prepper. In ‘Retract or Recant,’ Sadre-Orafai writes: ‘I was taught curve into the slide/when spinning on frozen road.’ This is exactly what Paper, Cotton, Leather can teach us: how to navigate the heart’s switchbacks, how to survive a spin-out on its loneliest back roads.” —Shelley Puhak, author of Guinevere in Baltimore (From the Press 53 website.)


Jenny Sadre-Orafai is the author of four poetry chapbooks—Weed Over Flower (Finishing Line Press), What Her Hair Says About Her (H_NGM_N Books), Dressing the Throat Plate (Finishing Line Press), and Avoid Disaster (Dancing Girl Press). Her poetry has appeared in H_NGM_N, Gargoyle, Rhino, Redivider, PANK, Mount Hope, Sixth Finch, iO: A Journal of New American Poetry, and other journals. Her creative nonfiction has been published in The Los Angeles Review, South Loop Review, and The Rumpus. She co-founded and co-edits the literary journal Josephine Quarterly. She lives in Atlanta and is an Associate Professor of English at Kennesaw State University.


Editor’s Note: Reading Paper, Cotton, Leather is like reading a diary written in achingly executed lyric. The compact, controlled poems function almost ironically; tiny scaffolding straining beneath the pressure of massive weight and breadth. The poems are honest. Fiercely, unapologetically honest. Surely it took no small amount of courage for the poet to sift through the wreckage of her failed marriage and catalogue its failures for us in verse.

In the poem “Fortune,” Sadre-Orafai writes, “Our pictures live in a box marked / THE PAST in my parents’ garage.” Each poem reads like its own discreet picture from that box. Vignettes of trying, failing, moving on, and learning to let go. Together those pictures—these poems—tell a story. This book is carefully held by a narrative arc that gives the illusion that we might piece together the end of this marriage like a puzzle. And yet, You know nothing, Jon Snow. This is an expertly crafted book of poems, not a memoir. We are left only with what the poet chooses to reveal. With what poetry is perhaps best at conveying. A selection of life’s moments as if through lens and shutter. Emotion. Regret and loss and heartache. Experience that finds a kindred spirit in the reader. This is a book that one reads to remember that life’s trials are universal, that we are not alone.

We are not alone. So many of us know, or have known, love like an accordion, squeezing out warnings, wheezing and transforming into gone love. “Cutting Your Hair” recalls Delilah, in all her power, destroying her lover. So, too, does that recollection call forth Regina Spektor (who is quoted in one of the book’s epigrams) in her song “Sampson”: “I cut his hair myself one night, a pair of dull scissors in the yellow light.” In this manner one can read Paper, Cotton, Leather like an archaeologist, dusting away layers to discern history, or, as Shelley Puhak suggests, like an anthropologist, observing humanity, past and present. So how does the poet pick herself up, dust herself off, and move into the future? In the most human way imaginable: striving and imperfect. “I pretend you’re dead. / I don’t let them say your name.” “I smell your clothes before / hand washing, bagging, / and then giving them away.” “I tell myself what I tell myself / to keep from going back.”


Want to see more from Jenny Sadre-Orafai?
Buy Paper, Cotton, Leather from Press 53
Jenny Sadre-Orafai’s Official Website
Jenny Sadre-Orafai on As It Ought To Be

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: GLOSSOLALIA

GLOSSOLALIACOVER


from GLOSSOLALIA
By Marita Dachsel:


PATTY BARTLETT SESSIONS

I

I was 17, newly married
when I first put a woman to bed,
her new babe in arms.

Awaiting death, I’ve tallied,
attended 3977 births. Midwife,
my eminent title.

Pride is a sin,
but I think I will be forgiven
for the surge I feel
when I consider my record.


II

47 did not feel old,
but looked ancient to him.
A month after my daughter,
me. Sexless, righteous.
Virtuous. Finished.


III

I became a Mother in Israel,
coaxing young women
into the new covenant.

We were Sarah & Hagar. Rachel & Leah.

But I was wrong about polygamy.

Lust, envy & wrath are sins,
& I know I will never be forgiven
for being the zealous handmaiden
to this difficult life.


IV

I have lost four children. Heartache
is my chronic companion,
chafing the every day.

But my dear husband David
took a second wife
& I will tell you
what the others won’t admit:

There is no other earthly pain,
constant, raw & rending,
like sharing your man
with a younger wife.


V

I am a practical woman:
I can heal with herbs & my hands,
I brew my own beer, sew, knit,
& speak in tongues.

After birth, I would show
the mother the slick placenta,
raised up, a stretched orb.
An offering.

It carries the tree of life.
Rough, ropey. Red,
the colour of strawberry jam
boiling low on the stove.


VI

Being the first hand
to touch a life
is a powerful thing.

I have wondered
what imprint
I have left

& what has been
left on me.



AFTER THE MARTYRDOM

The men, they surged
from their homes,
from their women,
a confluence
in search of
their Galilee.

They shuffled, they scuffed
dirt across the land,
a hand of a crone.

The men, they fished.
Eyes skimmed the shore
for a stranger they would know.
Hope bobbed in their throats.
Loss, a lure, caught
shredding what they once knew true.

The women, they were left
with the children,
the dead.
The scriptures gave no guide
for wives at a time like this.


Today’s poems are from Glossolalia, published by Anvil Press, copyright © 2013 by Marita Dachsel, and appear here today with permission from the poet.


GLOSSOLALIA is an unflinching exploration of sisterhood, motherhood, and sexuality as told in a series of poetic monologues spoken by the thirty-four polygamous wives of Joseph Smith, founder of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. In Marita Dachsel’s second full-length collection, the self-avowed agnostic feminist uses mid-nineteenth century Mormon America as a microcosm for the universal emotions of love, jealousy, loneliness, pride, despair, and passion. Glossolalia is an extraordinary, often funny, and deeply human examination of what it means to be a wife and a woman through the lens of religion and history. (From the Anvil Press website.)


Marita Dachsel is the author of Glossolalia, Eliza Roxcy Snow, and All Things Said & Done. Her poetry has been shortlisted for the Robert Kroetsch Award for Innovative Poetry and the ReLit Prize and has appeared in many literary journals and anthologies. Her play Initiation Trilogy was produced by Electric Company Theatre, was featured at the 2012 Vancouver International Writers Fest, and was nominated for the Jessie Richardson Award for Outstanding New Script. She is the 2013/2014 Artist in Residence at UVic’s Centre for Studies in Religion and Society.


Editor’s Note: In this collection Marita Dachsel has taken on no small task. By seeking to reclaim women’s stories from the polygamous world of Joseph Smith, the poet gives voice to the voiceless, the unknown, the lost and forgotten. Their stories come to life, their lives become known history. In “Patty Bartlett Sessions,” polygamous wife Patty Bartlett converts other women to the Mormon faith, “coaxing young women / into the new covenant.” But when she realizes the insurmountable trials of polygamy, she knows she “will never be forgiven / for being the zealous handmaiden / to this difficult life.” Instead she finds inspiration and fulfillment in her work as a midwife, for “Being the first hand / to touch a life / is a powerful thing.” In “After the Marytrdom” Dachsel speaks for a chorus of wives left by husbands seeking a divine experience, noting ruefully that “The scriptures gave no guide / for wives at a time like this.”


Want to see more from Marita Dachsel?
All Things Said & Done – Marita Dachsel’s Official Blog
Canadian Poetries
The Rusty Toque
The Barnstormer
Youtube: Too True: The poetry of four acclaimed BC poets

A Review of Mike James’s Elegy in Reverse

Mike James Elegy in Reverse

A Review of Mike James’s Elegy in Reverse

By J. Andrew Goodman

Elegy in Reverse is a tense poetry collection exploring how loss and absence manifest. Family, friends, lovers, talents, and faith are shadows made measurable by experience and reverence in Mike James’s eighth collection, released by Aldrich Press earlier this year. James’s verse reminds us that what we hold dear is perishable and that words are often not enough to hold these things accountable for leaving. His poetry is plainspoken but evocative, fully rendering the familiarity of longing and grief for that which has a propensity toward leaving. Amid such an exodus, James captivates readers with his rapturous voice.

The characters of James’s past are made tangible by his written memory. In the early pages of his collection, readers are introduced to his mother and his alcoholic father; the latter is deceased and the former presumably so. In “Jailbird,” his father invents a dance, “the prison shuffle,” that the son enjoys, but his mother refuses to join:

when i was with your father
i had enough dancing
to do me
until cows or jesus
came home

she always
laughed
when she said that
as if she were saying it
for the first time

In economic verse, James details the family situation of his childhood: His father goes or returns to prison. His mother hopes to prevent her son from making similar choices. She makes light of her husband’s antics, yet reveals in doses the continuity of the past, her worry refreshed.

His mother appears sparingly throughout the collection, despite James’s apparent fondness of her, while his father returns frequently. The collection contains a number of heartbreaking poems about his father’s alcoholism, which “cost him a sense of direction,” ultimately turning him away from his family. The son is left only with his memory, piecemeal and bitter. James seems to believe he has inherited such transience. Or, possibly, he recognizes this as a feature of human nature, the human condition. He expresses “a sad anger” toward most loss or abandonment, writing in a poem later in the collection that “an old friend says leaving is contagious.” This sets a precedent for the remainder of the book.

Despite his ability to make good use of them, James recognizes that words often escape or fail us as well. In “Message at Babel,” James alludes to the biblical account of God confounding the human language. As part of a short series of poems within the collection that questions the necessity of disparity in faith, James explores through a lens of mourning what it means that Eve was possibly judged “before she even chewed,” that Job’s wife was silenced by her children’s “faces / so stiff in death.”

Still, James shows us clearly that language and voice help diffuse the power of death and grief. Our memories become stories, become physical. “I don’t know what to make / of the language / of grace” James writes in a poem about refusing to offer a prayer before a meal with his wife. The litany and ritual of biblical language are not as significant or endearing to him as experience itself:

those words / don’t cling to me / the way a blanket does / on mid-winter / mornings / / or the way we cling / to one another / at night / as we swim / across the ocean of our bodies / past the edge of our wants / / the night sky full of stars / mariners used / for passage/ their breath filling sails / with a word / that can be a taunt / a promise / or something close to grace / / home

James’s refusal isn’t a rejection of faith, but of its language, poor in its appraisal of our desires and necessities. He suggests silence is its own grace in “However Bright the Sun” and “Wild Apples.” In labor, we work through our grief and unpleasantness. We forget our losses, even though their accumulation manifests into a shadow, “some days . . .  into a taste.”

The dichotomy of what is unreal as it exists in reality is essential to James’s collection. He is visited by his father’s ghost, and they converse. Eden’s inhabitants are capricious, envious of Eve’s taste. James even defines an elegy as “a love poem to an abstraction / once touched.” It seems, then, that with poetry James is enabled to seek the abstraction through language, to define absence by its bounty. The way the monk in “The Monk’s Dream” seeks God’s face during sleep or contemplation but can think only of hawk’s feathers and an empty bowl is how we, with James, seek the unreal through the limitations of the real.

More than a reconciliation of grief, Elegy in Reverse is a love poem to language and the surprising result of what happens when we’re able to say the right thing. Even when describing that which is fleeting, Mike James’s voice is nascent, emerging. He is never at a loss for words.

Mike James, Elegy in Reverse. Aldrich Press, 2014: $16.00

***

J. Andrew Goodman is a graduate of Murray State University’s MFA program and an intern for the independent literary publisher, White Pine Press. He currently lives and works in Louisville, Kentucky.