SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: DES LIENS INVISIBLES, TENDUS / TAUT, INVISIBLE THREADS


Liens


From DES LIENS INVISIBLES, TENDUS / TAUT, INVISIBLE THREADS
Poems by Dara Barnat; Translations by Sabine Huynh:


A BRILLIANT FISH

We must choose each other
again and again.

The feeling is a brilliant fish
you catch a thousand times.

We must carry each other
like smooth stones
in the palms of our hands –

a familiar feel,
a roundness.


UN POISSON MOIRÉ

Un poisson moiré
Se choisir l’un l’autre, s’y reprendre
à plusieurs fois.

Cet émoi ressenti face à un poisson moiré
qu’on pourrait attraper des milliers de fois.

Transportons-nous
tels des galets lisses
dans le creux de la paume –

toucher familier,
rondeur.



GROWING VEGETABLES

Her wide hips remind me
that I was born,
because in photos at twenty
they are still narrow
and slim.

Bending over
and planting roses
she gathers immense joy
from the dirty pebbles
and the new petals.

I hold her basket
like a daughter should
and almost pretend
to smile and be grateful
for the fresh, ripened tomatoes.

Is it with age
that happiness can be found
in growing mint
and drinking ice water
that has collected tiny bugs?

My mother shares soap
with a man who is not my father
but a good man,
waiting inside
to make our sauce.

The basket is now full
and since her joy
takes up the whole garden
there is no room
for my joy.

But she says daughter,
you will have your own life,
and your own garden,
just pray for rain,
and grow your vegetables.


CULTIVER SON POTAGER

Ses hanches généreuses
me rappellent ma naissance
– dans des photos d’elle à vingt ans
elles sont encore étroites
elle est encore mince.

Penchée
sur les roses mises en terre
elle recueille une joie immense
des cailloux sales
et des jeunes pétales.

Je lui tiens son panier
telle une fille dévouée
et réussis presque
à sourire de gratitude
pour ces tomates mûres.

Est-ce avec l’âge
que l’on trouve du bonheur
à faire pousser de la menthe
à boire de l’eau glacée
où surnagent des petites bêtes?

Ma mère partage son savon
avec un homme qui n’est pas
mon père, un homme bon,
il attend à l’intérieur
de préparer notre sauce.

Le panier est plein
la joie de ma mère
remplit le jardin
plus de place
pour la mienne.

Alors elle me dit : tu sais ma fille,
tu auras ta propre vie
et ton propre jardin,
prie pour qu’il pleuve
et cultive ton potager.



PRAYER I DO NOT KNOW

No one is here, just me,
alone. I close

my eyes and try
to remember your face,

its light, your
fingers, their light

touch, your laugh,
the lightness. I recite a prayer

that is my own:
May we live

a thousand years together
in another life.


PRIÈRE OBSCURE

Comment prier
pour toi ? Personne

ici, moi
seule. Je ferme

les yeux, tente de voir
ton visage,

sa lumière, tes doigts,
l’affleurement,

ton rire,
la légèreté. Je récite une prière

qui est mienne:
Puissions-nous vivre

mille ans ensemble
dans une autre vie.


Today’s poems are from Des liens invisibles, tendus / Taut, Invisible Threads, published by Recours au poème éditeurs (2014), and appear here today with permission from the poet.


Des liens invisibles, tendus / Taut, Invisible Threads is a bilingual collection of poems by the American poet Dara Barnat, translated to French by Sabine Huynh. Dara Barnat explores migration (between New York, where she was raised, and Tel Aviv, her adopted city), the experience of being an English-language poet in Tel Aviv, intimate familial relationships, her father’s long illness and passing, as well as secrets, history, and memory. Loss is certainly at the core of the poems; although she succeeds in guiding her readers to comfort, even joy, with wisdom she has learned from enduring grief. In the last poem of the book, the speaker addresses her father in the afterlife, and they are both happy to be “alive.” This exhilarating vision demonstrates how Walt Whitman informs the poet’s elegies. She imagines herself walking down the street with Whitman. It is also not surprising to encounter Emily Dickinson or Robert Frost, since the power of Dara Barnat’s poetry resides in its capacity to observe our solitude with grace and honesty.


Dara Barnat was born in 1979. Her poetry appears widely in journals in the United States and Israel. She is the author of the chapbook Headwind Migration (2009), as well as poetry translations and scholarly essays. Dara holds a Ph.D. from the School of Cultural Studies at Tel Aviv University. Her dissertation explored Walt Whitman’s influence on Jewish American poetics. She teaches poetry and creative writing.


Sabine Huynh was born in 1972. She holds a Ph.D. in Linguistics (Hebrew University of Jerusalem), has authored poetry and prose books (novel, short stories, academic book, literary essay, diary), and has edited an anthology of modern French poetry, which were published by Galaade Editions, Voix d’encre, La Porte, éditions publie.net, Recours au poème éditeurs, E-Fractions Editions, among other French publishers. She writes in English and French, translates daily, occasionally teaches creative writing classes, and regularly contributes to the French literary journals Terre à ciel, Terres de femmes, and Recours au poème. Her website: http://www.sabinehuynh.com


Editor’s Note: The opening poem in Dara Barnat’s debut collection begins, “Please know that taut, / invisible threads / tethered us / to those years.” Threads that bind the speaker to mother and home, to father and illness, to time, to what comes into being and what inevitably slips away. And so Des liens invisibles, tendus / Taut, Invisible Threads invites us into a deeply personal yet resonant world of life and death, love and loss, relationship and the human experience.

Nestled within the honest, reflective, beautiful lyric of these poems are the moments poetry was made for: “maybe / we should part now, because oceans / dry up in time, / even the whitest bones / turn to ash.” Equally powerful are so many of the poems’ closing stanzas and end-lines: “daughter, / you will have your own life, / and your own garden, / just pray for rain, and grow your vegetables;” “May we live // a thousand years together / in another life.”

Throughout the book we are welcomed into a private, sacred space. Into kitchens and gardens, hospitals and homelands. We are invited to bake bread and receive intimate moments like sacrament. Crossing the wide span between memory and horizon, Taut, Invisible Threads is like a migrating bird that “fights the seasons, / and lands wherever / there are seeds, / water, and soft earth, // until it arrives.”

I wish that I were well-versed in French and thereby able to comment on the translations by Sabine Huynh housed within this moving bilingual collection. Falling far short of that wish, I can only say that I have had the pleasure of hearing the translator read some of her poetry translations aloud in French, and it was a transformative experience. Her voice is emboldened by its quiet humility, and the passion she has for translation is well-known amongst the numerous writers who seek to have their work translated by this gifted writer and translator.

I have had the pleasure of featuring both Dara Barnat and Sabine Huynh on this series, and am thrilled to see these two incredibly talented writers and translators brought together in one stunning collection. This book—and this collaboration—is a gift to the poetry world that should be read, shared, and celebrated.


Want to see more by Dara Barnat?
Buy Des liens invisibles, tendus / Taut, Invisible Threads from Recours au poème éditeurs
Dara Barnat’s Official Website
Dara Barnat’s Official Blog
“At Least Forward Now” in Haaretz

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: MOTHER NIGHT

Edward-Robert-Hughes-Painting-003

MOTHER NIGHT
By James Weldon Johnson

Eternities before the first-born day,
Or ere the first sun fledged his wings of flame,
Calm Night, the everlasting and the same,
A brooding mother over chaos lay.
And whirling suns shall blaze and then decay,
Shall run their fiery courses and then claim
The haven of the darkness whence they came;
Back to Nirvanic peace shall grope their way.

So when my feeble sun of life burns out,
And sounded is the hour for my long sleep,
I shall, full weary of the feverish light,
Welcome the darkness without fear or doubt,
And heavy-lidded, I shall softly creep
Into the quiet bosom of the Night.


(Today’s poem is in the public domain, belongs to the masses, and appears here today accordingly.)


James Weldon Johnson (1871-1938) was an American author, educator, lawyer, diplomat, songwriter, and civil rights activist. In addition to being known for his leadership of the NAACP, Johnson was known during the Harlem Renaissance for his poems, novels, and anthologies collecting both poems and spirituals of black culture. (Annotated biography of James Weldon Johnson courtesy of Wikipedia, with edits.)

Editor’s Note: This Yuletide season I have been thinking—and writing—about ancient holiday traditions that we still practice, and how we received them. So when I came across today’s poem I was struck by the homage it seems to pay to the ancient festival of Mothers’ Night. This winter celebration was held on the eve of Yule, and celebrated The Mothers (goddesses) giving birth to the sun and the new year.

Beyond its title, today’s poem is rich with images of this ancient holiday: the night of labor, the birth of the sun, and the cycle of a year, when “whirling suns shall blaze and then decay.” Yet just as winter is a kind of death, in the second stanza the poet turns “Mother Night” into a metaphor for his own eventual death, imagining that when his time comes he will “Welcome the darkness without fear or doubt” and “softly creep / Into the quiet bosom of the Night.”

Want to see more by and about James Weldon Johnson?
The Poetry Foundation
Poets.org

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: THE GLAD HAND OF GOD POINTS BACKWARDS

9780896728547


From THE GLAD HAND OF GOD POINTS BACKWARDS
By Rachel Mennies:


HOW GRANDMOTHER PAID HER PASSAGE TO NEW YORK

One by one her mother sold her silver spoons
and heirloom bracelets; goodbye, porcelain bear,
silk blouses, patent-leather Mary Janes, the scarves
and stud earrings for newly pierced ears, the red wool coat
spotted walking on another tiny body’s shoulders
down Wittenbergplatz. Goodbye, books bound
in leather, bone china, even the hangers, the goblets
and cabinets; goodbye to the Torah buried in the backyard,

the neighbors, the schoolmates, the mothers dressed so well
at services, the men with businesses who stayed behind
one week, two weeks more. What stylish
objects they became: the coins from fillings
and wedding rings, the soap, the wigs, lamp
after lamp to light a thousand decorated homes.


PHILADELPHIA WOMAN

The old sisters spoke with the wild gestures of trapped birds, snared or
cooped, their wings working toward an impossible escape. They stood
on street corners in Germantown and gesticulated the full span of their
arms. They argued over coffee, over books, over the dinner table, food
chilled to the temperature of the air. They hewed their beliefs for the
sake of debate. Soft-handed and pale-skinned, they lived mostly inside.

They took the trolley to Center City when they were in their twenties,
living in Logan with the rest of the refugee Jews. They told wild stories
of their childhoods, never explored or questioned. They worked as
bookkeepers, secretaries. They went to Girls’ High School, classrooms
filled with young women speaking foreign tongues, caught and released,
caught and released each day, back when men and women were kept
separately until marriage, fine china and daily dishware.

The oldest of the three married a soldier (never explored) who loved her
dearly (never questioned). When he died his mouth made words that
opened her chest like shrapnel. Tell them whatever you want, he said,
but I need you to know. I need you to know. Her hands stayed slack at her
side. Her name was. It was. She left his bedside and paced a block of Old
York Road, north and south, east and west, as if a cage around her kept
her close.


YAHRZEIT

Here the eye of God opens, unblinking,
at the throats of our grandmothers. The small pale
candle flickers on the windowsill, making
constellations of all our deaths.

How long a wick, how short a year. And here,
the family site, the only real estate
that’s mine—how clever, the way earth
makes us into mud—how heavy

the feet of our commemorators, how white
the knuckles that clasp their books of prayer.


Today’s poems are from The Glad Hand of God Points Backwards, published by Texas Tech University Press, copyright © 2014 by Rachel Mennies, and appear here today with permission from the poet.


The Glad Hand of God Points Backwards: In her first poetry collection, Rachel Mennies chronicles a young woman’s relationship with a complicated God, crafting a nuanced world that reckons with its past as much as it yearns for a new and different future. These poems celebrate ritual, love, and female sexuality; they bear witness to a dark history, and introduce us to “our God, the / collector of stories / and bodies,” a force somehow responsible for both death and liberation. Here, Mennies examines survival, assimilation, and intermarriage, subjects bound together by complex, if sometimes compromised, ties to the speaker’s Judaism. Through wit and careful prosody, The Glad Hand of God Points Backwards lays bare the struggles and triumphs experienced through a teenage girl’s coming of age, showing the reader what it means to become—and remain—a Jewish woman in America. —TTUP


Rachel Mennies is the author of The Glad Hand of God Points Backwards, winner of the Walt McDonald First-Book Prize in Poetry (Texas Tech University Press, 2014), and the chapbook No Silence in the Fields (Blue Hour Press, 2012). Her poems have appeared in Hayden’s Ferry Review, Poet Lore, The Journal, and elsewhere, and have been reprinted at Poetry Daily. She teaches in the First-Year Writing Program at Carnegie Mellon University.


Editor’s Note: The Glad Hand of God Points Backwards is an absolutely stunning collection. It is that rare breed of poetry book that you cannot help but read cover to cover, knowing all the while that you will return to it again and again. There is magic in this work. Ritual. Tradition. Its stories rise from the page in painstaking detail—vivid, emotive, and all too real. History is both honored and excavated; bones and memories are buried in the backyard. Time is not linear, but fifth dimensional; the past, present, and future unfold more like a snowflake than a line. The soundscape is rich and evocative, the themes resonant and deeply lyric, the entirety layered and striking.

And then there are these moments. These perfect, brilliant, heartbreaking moments. Reveals like the volta in “How Grandmother Paid Her Passage to New York,” when we discover what became of “the men with businesses who stayed behind / one week, two weeks more.” Lines like “When he died his mouth made words that / opened her chest like shrapnel.” Like every freakin’ moment of “Yahrzeit.”

Easy to invest in, the rewards of The Glad Hand of God Points Backwards are “as numerous as the stars in the sky and the sand on the seashore.”


Want to see more from Rachel Mennies?
Rachel Mennies – Official Website
Buy The Glad Hand of God Points Backwards from Texas Tech University Press
Buy The Glad Hand of God Points Backwards from Amazon
Linebreak
Thrush Poetry Journal

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: SALLY BLIUMIS-DUNN

SallyFrontPageResized


By Sally Bliumis-Dunn:


THEIR NAMES

Like a rain I feel but cannot see,
the names of the dead, falling.
Silences I hear between
first names, middle, last

are slivers of empty air between
lines of rain. I want
to be in these tiny silences
that cannot hold their deaths

but join them to all silence ––
rests in a piece of music,

the quiet beneath a rock,
the feather on a crow,
beak closed, wings
perfectly still.


THE VIETNAM MEMORIAL

I was reading the names,
carved in the black marble
as rows that rose
like a strange city’s skyline.

The columns of their names,
tall, skeletal
buildings with no walls,

rows of letters standing
like scaffolding in the stony

night of the black marble.

I walked along the path;
the grayish-white of my body

floated beside me ––
reflected on the wall,
sliding over their names
like a veil or ghost.

The wall grew taller,
burying me, it seemed,
in the bright noontime air.

I could feel the joining:
the alive and
the not alive.


Today’s poems were previously published in Talking Underwater (Wind Publications, 2007) and appear here with permission from the poet.


Sally Bliumis-Dunn’s poems have appeared in The Academy of American Poets’ Poem-a-day series, Bellevue Literary Review, From the Fishouse, The Paris Review, PBS NewsHour, PLUME, Poetry London, the NYT, Terrain.org, and The Writer’s Almanac, among others. In 2002, she was a finalist for the Nimrod/Hardman Pablo Neruda Prize. Her two books, Talking Underwater and Second Skin, were published by Wind Publications in 2007 and 2009, respectively.

Editor’s Note: Poetic meditations on death are an ancient art. In today’s pieces Sally Bliumis-Dunn contemplates the micro and the macro, “the dead” representing lost individuals and the masses alike. Her poems mirror the Vietnam Memorial of which she writes, etching into the lyrical landscape an act of remembrance and mourning. These poems are beautiful, heartbreaking, and reflect the longing of those left behind: “I want / to be in these tiny silences / that cannot hold their deaths.”

Want more from Sally Bliumis-Dunn?
Plume
Rattle
Academy of American Poets
Buy Talking Underwater from Barnes & Noble

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: ALEXIS KIENLEN

alexiskienlen

By Alexis Kienlen:


HOW TO PICK AN APPLE

find a ripe specimen,

gaze at its perfection,

cup it in your hand,

turn the bottom star to the sky.

show the end of the apple to heaven,

let it fall.



“How to Pick an Apple” appears here today with permission from the poet.



Alexis Kienlen is the author of two collections of poetry, 13 and She Dreams in Red. She’s also the author of a biography of a Sikh civil rights activist called Truth, love, non-violence; The story of Gurcharan Singh Bhatia. Alexis lives in Edmonton, Alberta, Canada where she works as an agricultural reporter for a newspaper called Alberta Farmer. From 2001-2006, she was the Literary Editor for Ricepaper magazine, a Vancouver based Asian Canadian arts and culture magazine. She currently writes a weekly literary column for The Grande Prairie Daily Herald Tribune. Her poetry, fiction and journalism pieces have appeared in numerous publications across Canada and online. She’s currently working on a novel and a new collection of poetry.

Editor’s Note: Today’s poem is vivid and whimsical and whisks the reader away on a brief yet epic journey. Placing us, at first, in the everyday pleasure of picking an apple, the poem turns on the word “turn” in the fourth line. From there we are shifted upward, toward the stars and the sky and the heavens, and are transported from the orchard into the realm of the spiritual, the mystical, the otherworldly. The last line echoes what has been biblically ingrained in the western apple, the fall.

Today’s poem is dedicated to my friend Luis, a faithful reader of this series and a man who knows and loves a good apple.

Want more from Alexis Kienlen?
Alexis Kienlen’s Official Website
Buy 13 and She Dreams in Red from Frontenac House
Buy Alexis Kienlen’s books from Amazon
Blue Skies Poetry
Alberta Farmer Express

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: JACINTA V. WHITE

JVW by John H. White

STANDING IN COURAGE
By Jacinta V. White

Dangerous, wanted
Endangered, hunted
             Majestic
Beauty protected
Enraged
             You, young
                          Black man
Stand in courage
             In love
             In honor
                          Resurrected
             In glory
Forget put upon shame
Young man stand
             In beauty
             In strength
             In dignity
Stripped and threatened
Generations down
                                       Hands down
Young black man
             Brother, father, husband, son
Stand in your weariness
Stand in your strength
             In your courage
             In your truth
             In your faith
Stand knee high in the depths of your passion
                          Take your crown, young black man
             Wear your crown
Young black man



“Standing in Courage” was originally published by New Verse News and appears here today with permission from the poet.



Jacinta V. White is a NC Arts Council Teaching Artist and the founder of The Word Project. Her chapbook, broken ritual, was published by Finishing Line Press in 2012. Most recently, she has had poems published in Typoetic.us, Prime Number Magazine, and What Matters, an anthology published by Jacar Press.

Editor’s Note: “A wild patience has taken me this far…and when freedom is the question it is always time to begin.” So says Adrienne Rich, and your faithful editor agrees. It is time to begin. Speaking up. Speaking out. For freedom, and against injustice.

There is a rich history of poetry in social justice. Of outcries from the poetic heart of humanity for human rights. Since time immemorial poets have used their words to demand equality, whether based on race or class or gender, and from time to time they have even been heard.

Today’s poem takes part in this critical tradition, demanding the world pay attention and that the world order be reversed. It cries out for the oppressed to rise up, not in violent retribution, but in glory. It requires us to admit and to remember, while allowing us our outrage, our grief, and a new hope alike.

Want more from Jacinta V. White?
Jacinta White’s Official Website
Typoetic.us
Prime Numbers Magazine
The Word Project
Jacinta White on Facebook

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: EDGAR ALLAN POE FOR HALLOWEEN AND DIA DE LOS MUERTOS

Edgar Allan Poe (public domain)

 

By Edgar Allan Poe:

SPIRITS OF THE DEAD

Thy soul shall find itself alone
’Mid dark thoughts of the grey tomb-stone;
Not one, of all the crowd, to pry
Into thine hour of secrecy.

Be silent in that solitude,
Which is not loneliness — for then
The spirits of the dead, who stood
In life before thee, are again
In death around thee, and their will
Shall overshadow thee; be still.

The night, though clear, shall frown,
And the stars shall not look down
From their high thrones in the Heaven
With light like hope to mortals given,
But their red orbs, without beam,
To thy weariness shall seem
As a burning and a fever
Which would cling to thee for ever.

Now are thoughts thou shalt not banish,
Now are visions ne’er to vanish;
From thy spirit shall they pass
No more, like dew-drop from the grass.

The breeze, the breath of God, is still,
And the mist upon the hill
Shadowy, shadowy, yet unbroken,
Is a symbol and a token.
How it hangs upon the trees,
A mystery of mysteries!

THE RAVEN

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
“ ’Tis some visiter,” I muttered, “tapping at my chamber door—
Only this and nothing more.”

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—
Nameless here for evermore.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
“ ’Tis some visiter entreating entrance at my chamber door—
Some late visiter entreating entrance at my chamber door;
This it is and nothing more.”

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door;—
Darkness there and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore!”
This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”—
Merely this, and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon I heard again a tapping somewhat louder than before.
“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—
Let my heart be still a moment and this mystery explore;—
“Tis the wind and nothing more!”

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore—
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning—little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as “Nevermore.”

But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing farther then he uttered—not a feather then he fluttered—
Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before—
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.”
Then the bird said “Nevermore.”

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of “Never—nevermore.”

But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
Meant in croaking “Nevermore.”

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion’s velvet lining that the lamplght gloated o’er,
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o’er,
She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor.
“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee
Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore;
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!”
Quoth the Raven, “Nevermore.”

“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—
On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—
Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!”
Quoth the Raven, “Nevermore.”

“Prophet!” said I, “thing of evil—prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us—by that God we both adore—
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore—
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”
Quoth the Raven, “Nevermore.”

“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting—
“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”
Quoth the Raven, “Nevermore.”

And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted—nevermore!

(Today’s poems are in the public domain, belong to the masses, and appear here today accordingly.)

Edgar Allan Poe (1809 – 1849) was an American author, poet, editor, and literary critic, considered part of the American Romantic Movement. Best known for his tales of mystery and the macabre, Poe was one of the earliest American practitioners of the short story, and is generally considered the inventor of the detective fiction genre. He is further credited with contributing to the emerging genre of science fiction. (Annotated biography of Edgar Allan Poe courtesy of Wikipedia.)

Editor’s Note: Your faithful editor of this Saturday Poetry Series is a HUGE fan of Halloween. This year I’ve decided to celebrate with poetry! “The Raven” is a classic poem of the macabre, and as such is a perfect nod to All Hallow’s Eve. I am particularly partial to this rendition by the Simpsons, because Halloween should have both tricks and treats involved. In addition to “The Raven,” well-known and beloved, I was pleasantly surprised to find “Spirits of the Dead,” a poem that calls out to Dia de los Muertos, when the veils thin between the worlds of the living and the dead and we welcome the spirits of those who came before us. “[F]or then / The spirits of the dead, who stood / In life before thee, are again / In death around thee, and their will / Shall overshadow thee; be still.” Happy Halloween!

Want to read more by and about Edgar Allan Poe?
PoeStories
The Poetry Foundation
Academy of American Poets
Poe Museum

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: DIANE LOCKWARD

Lockward-headshot

By Diane Lockward:


SERVICE FOR THE MURDERED BOY

                           In Tibet they lay their dead
                           on the side of a mountain.

All night I dream of the murdered boy
decomposing in the Himalayas,
laid out under a Banyan tree.
No monsoon of grief in this unarable land,
only mountains rumbling
with footsteps of tigers, snow leopards,
and moon bears. A hundred vultures fill the sky.
All circle in, nuzzle the boy with snouts and beaks,
and devour him until nothing’s left but bones
and a skull, resting on stones hard as fists.

I dream a mission of monks, roaming
the desert, spinning prayer wheels,
and searching peasant villages for the right
boy, the one birthed at the exact moment
of death. They lift the born-again buddha
and carry him home.

But my dream lasts only as long as the night.
Morning brings echoes of Ave Maria.

The father’s wearing a red jacket
with white leather sleeves, the kind
boys wear when they make the varsity team.
He leans into the mic and says,
“I don’t want to talk about the future,
or games that won’t get played,
or the boy who shot him. I want to talk
about songs that were sung.”
Then he breaks down, turns to his son
still smiling in the blown up photograph.

I don’t want church music, soft and mournful.
I want hard rock, heavy metal,
music all bass and treble, cranked up full blast,
the kind that blares out windows of cars
driven by boys, the kind that rocks
the ground and trembles the earth with their songs.


A MURMURATION OF STARLINGS

                     It was raining dead birds.
                              —Mayor Brian Levine, The Star-Ledger, 1/27/09

Starlings dropped from the sky,
mid-flight, like balloons suddenly deflated.

No time to spread their wings and glide on air,
and, synchronized, to soar and dive.

No time to close their wings, to wrap
themselves in shrouds of feathers, and sleep.

They fell like water balloons tossed blindly
from dormitory windows.

They fell like rocks dumped from the unlatched
rear end of a construction truck.

They fell like bombs, like stars, like fallen angels,
they fell like dead starlings.

Hundreds plummeted from the sky
on cars, porches, and snow-covered lawns.

They’d taken the poisoned bait
and, headfirst, dreamed one last time of England.

Birds who’d once disturbed a king’s sleep
with cries of Mortimer, Mortimer.

Memento mori, forcing us to contemplate
unexpected death.

Do we not already think of the fallen,
earth’s fields littered with corpses?

Dark vision made real,
their glistening bodies, silent now and still.

Birds who’d sung their own song
and wooed their mates with lavender and thistle.



“Service for the Murdered Boy” is from the collection Eve’s Red Dress (Wind Publication, 2003) and “A Murmuration of Starlings” is from the collection Temptation by Water (Wind Publications, 2010). These poems appear here today with permission from the poet.



Diane Lockward is the author of The Crafty Poet: A Portable Workshop (Wind Publications, 2013) and three poetry books, most recently Temptation by Water. Her previous books are What Feeds Us, which received the 2006 Quentin R. Howard Poetry Prize, and Eve’s Red Dress. Her poems have been included in such anthologies as Poetry Daily: 360 Poems from the World’s Most Popular Poetry Website and Garrison Keillor’s Good Poems for Hard Times, and in such journals as Harvard Review, Spoon River Poetry Review, and Prairie Schooner. Her work has also been featured on Poetry Daily, Verse Daily, Gwarlingo, and The Writer’s Almanac.

Editor’s Note: Today’s poems are, sadly, incredibly timely. I was originally drawn to “Service for the Murdered Boy” with thoughts of Michael Brown, but now both poems cry out in response to yesterday’s school shooting in Washington. Written years ago, the mourning and meditations of these poems are heartbreakingly timeless. There is a still and quiet beauty in their language and imagery, a slowing down of time that enables us to grieve. These mindful pieces reflect upon both today’s atrocities and the mourning songs that are as ancient as poetry itself. So, too, do these poems turn in upon themselves, questioning the very act of contemplating death: “Do we not already think of the fallen, / earth’s fields littered with corpses? // Dark vision made real, / their glistening bodies, silent now and still.” And they speak in chorus with those who have lost their children, to those who seek only to remember: “I don’t want to talk about the future, / or games that won’t get played, or the boy who shot him. I want to talk / about songs that were sung.”

Want more from Diane Lockward?
Buy The Crafty Poet: A Portable Workshop from Amazon
Diane Lockward’s Official Website
Diane Lockward’s Blog
Sign up for the poet’s free monthly Poetry Newsletter

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: PAPER COTTON LEATHER

Paper_Cotton_Leather_cover


From PAPER COTTON LEATHER
By Jenny Sadre-Orafai:


RETRACT OR RECANT

This accordion love expands or exhales,
retracts or recants. It is only as much
as we allow. It squeezes out warnings
of cardboard walls closing in.

Its wheezing fills a willful tide
with dread. I turn to this gone
love. I was taught curve into the slide
when spinning on frozen road.



CUTTING YOUR HAIR

When I was done, a ring of hair
or a halo curved your hunched
shoulders. Your broad back didn’t
flinch when the scissors’ legs twitched,
when I wanted to cut more than you mimed.



PREMATURE OBITUARY

I pretend you’re dead.
I don’t let them say your name.
I was taught it’s impolite
to talk behind a dead man’s back.

I wear black four months and ten days.

I smell your clothes before
hand washing, bagging,
and then giving them away.
I don’t give your mother a thing.

I pray for what’s left of you.

I stack the wedding ring, all the rings
you gave me on my right hand,
my proclamation that you are no longer
with us or like us, the living, listening.

I tell myself what I tell myself
to keep from going back.


Today’s poems are from Paper, Cotton, Leather, published by Press 53, copyright © 2014 by Jenny Sadre-Orafai, and appear here today with permission from the poet.


PAPER COTTON LEATHER: “The specter of divorce haunts Sadre-Orafai’s debut, although Paper, Cotton, Leather is much more than a lyrical response to loss. Paper, Cotton, Leather is an instruction manual for the amateur anthropologist, the domestic ghost-hunter, and the doomsday prepper. In ‘Retract or Recant,’ Sadre-Orafai writes: ‘I was taught curve into the slide/when spinning on frozen road.’ This is exactly what Paper, Cotton, Leather can teach us: how to navigate the heart’s switchbacks, how to survive a spin-out on its loneliest back roads.” —Shelley Puhak, author of Guinevere in Baltimore (From the Press 53 website.)


Jenny Sadre-Orafai is the author of four poetry chapbooks—Weed Over Flower (Finishing Line Press), What Her Hair Says About Her (H_NGM_N Books), Dressing the Throat Plate (Finishing Line Press), and Avoid Disaster (Dancing Girl Press). Her poetry has appeared in H_NGM_N, Gargoyle, Rhino, Redivider, PANK, Mount Hope, Sixth Finch, iO: A Journal of New American Poetry, and other journals. Her creative nonfiction has been published in The Los Angeles Review, South Loop Review, and The Rumpus. She co-founded and co-edits the literary journal Josephine Quarterly. She lives in Atlanta and is an Associate Professor of English at Kennesaw State University.


Editor’s Note: Reading Paper, Cotton, Leather is like reading a diary written in achingly executed lyric. The compact, controlled poems function almost ironically; tiny scaffolding straining beneath the pressure of massive weight and breadth. The poems are honest. Fiercely, unapologetically honest. Surely it took no small amount of courage for the poet to sift through the wreckage of her failed marriage and catalogue its failures for us in verse.

In the poem “Fortune,” Sadre-Orafai writes, “Our pictures live in a box marked / THE PAST in my parents’ garage.” Each poem reads like its own discreet picture from that box. Vignettes of trying, failing, moving on, and learning to let go. Together those pictures—these poems—tell a story. This book is carefully held by a narrative arc that gives the illusion that we might piece together the end of this marriage like a puzzle. And yet, You know nothing, Jon Snow. This is an expertly crafted book of poems, not a memoir. We are left only with what the poet chooses to reveal. With what poetry is perhaps best at conveying. A selection of life’s moments as if through lens and shutter. Emotion. Regret and loss and heartache. Experience that finds a kindred spirit in the reader. This is a book that one reads to remember that life’s trials are universal, that we are not alone.

We are not alone. So many of us know, or have known, love like an accordion, squeezing out warnings, wheezing and transforming into gone love. “Cutting Your Hair” recalls Delilah, in all her power, destroying her lover. So, too, does that recollection call forth Regina Spektor (who is quoted in one of the book’s epigrams) in her song “Sampson”: “I cut his hair myself one night, a pair of dull scissors in the yellow light.” In this manner one can read Paper, Cotton, Leather like an archaeologist, dusting away layers to discern history, or, as Shelley Puhak suggests, like an anthropologist, observing humanity, past and present. So how does the poet pick herself up, dust herself off, and move into the future? In the most human way imaginable: striving and imperfect. “I pretend you’re dead. / I don’t let them say your name.” “I smell your clothes before / hand washing, bagging, / and then giving them away.” “I tell myself what I tell myself / to keep from going back.”


Want to see more from Jenny Sadre-Orafai?
Buy Paper, Cotton, Leather from Press 53
Jenny Sadre-Orafai’s Official Website
Jenny Sadre-Orafai on As It Ought To Be

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: LAURA E. DAVIS

LEDavis-2014

By Laura E. Davis:


ATTITUDES TOWARD SEX

attitudestowardsex.small


THE BOYS ARE ALWAYS TALKING

about their cocks, naming
names—Rebecca, Elizabeth,
Ashley—we see these girls
all lined up, waiting to admire

the boys’ cocks. And the boys
talk about size of their cocks,
seven inches becomes ten, then
thirteen. They tell us how

they measured their cocks
after their first wet dream: they
woke up sweaty, quick-covered,
got their cocks hard again, pulled

out the ruler. Boys and cocks
everywhere. A boy shows his
cock to a girl on the playground.
Another boy watches girls from

a parked car while he touches
his cock. On the subway, boys
unzip their pants, put cocks
on display. Baby boys discover

their tiny cocks during every
diaper change. I didn’t see
my own clit was until I was
twenty-three. I had to hold

a mirror just to see it rise
like slow-motion stalagmite.
Had to hold back my own skin
just to show it to myself.



WOMAN AS HUMAN BEING

woman as human being.smaller


“Attitudes Toward Sex” was originally published in iARTistas. “The Boys Are Always Talking” was originally published in Muzzle. “Woman as Human Being” was originally published in Toad Journal. These poems appear here today with permission from the poet.


Laura E. Davis is the author of Braiding the Storm (Finishing Line, 2012), founding editor of Weave Magazine, and founder of Submission Bombers. Her poems are featured or forthcoming in Toad, Stirring, Corium Magazine, So to Speak, Muzzle, and others. Laura teaches for Poetry Inside Out, a K-12 a bilingual poetry program in San Francisco, where she lives with her partner, Sal.

Editor’s Note: This week I had the honor of working with an artist to create an artistic response to the Hobby Lobby Supreme Court decision. I have already written an editorial response to the ruling, but I wanted to speak out against this injustice in many ways, through many voices.

Today’s poems speak for womankind. They speak for our bodies, for our vantage point within a man’s world. When read together today, they are meant to be a shout from the rooftops. That no one exercises control over our bodies but ourselves. That we are human beings whose rights are superior to the rights of corporations. Yes, that we are human beings. Beautiful, complex, powerful human beings who are as capable of a battle cry as we are of “a vigorous and radiant sigh.”

Want to read more by Laura E. Davis?
Dear Outer Space – Laura E. Davis’ Blog
“Quiet Lightning” on Youtube
Buy Braiding the Storm from Finishing Line Press
“Relics” in Sundress
“Vessels” and “Red Storm” in The Doctor T. J. Eckleburg Review