SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: SPRING!

photo 3Spring’s first flowers spotted this week in New York’s Jefferson Market Garden.


WITH A BUNCH OF SPRING FLOWERS
By Kate Seymour Maclean

In the spring-time, out of the dew,
      From my garden, sweet friend, I gather,
      A garland of verses, or rather
A poem of blossoms for you.

There are pansies, purple and white,
      That hold in their velvet splendour,
      Sweet thoughts as fragrant and tender,
And rarer than poets can write.

The Iris her pennon unfurls,
      My unspoken message to carry,
      A flower-poem writ by a fairy,
And Buttercups rounder than pearls.

And Snowdrops starry and sweet,
      Turn toward thee their pale pure faces
      And Crocus, and Cowslips, and Daisies
The song of the spring-time repeat.

So merry and full of cheer,
      With the warble of birds overflowing,
      The wind through the fresh grass blowing
And the blackbirds whistle so dear.

These songs without words are true,
      All sung in the April weather–
      Music and blossoms together–
I gather and weave them for you.


(Today’s poem is in the public domain, belongs to the masses, and appears here today accordingly.)


Kate Seymour Maclean (1829-1916): Born in Fulton, New York, seemingly as “Chloe Ann Seymour” and educated at the Falley Seminary, Kate Seymour moved to Canada a few years after her 1857 marriage to Allan MacLean of Ingersoll, Ontario. She was well known as a poet in her day, producing three volumes of verse and publishing frequently in Canadian and American magazines. Her first book, The Coming of the Princess, And Other Poems (1881), is prefaced by Graeme Mercer Adam, then editor of the Canadian Monthly. Loyal to her adopted country, MacLean became a strong advocate of the “Canada First” movement. She died in Toronto at the age of 86. (Biography courtesy of The Simon Fraser University Library.)

Editor’s Note: If you are an avid reader of this series, you have faithfully read along as I lamented this year’s winter and dared Mother Nature to bring on the spring. This week, spring has finally arrived. The cherry blossoms are bursting in all their glory in Washington D.C., and here in New York City there is warm weather and sunshine, the first cherry blossoms have been spotted on the trees, and spring flowers can finally be seen lining the streets and blooming in the parks.

If you read this series, you know how we on the East Coast have suffered this long winter, and you know how anxiously your faithful Editor has awaited spring. Today I am happy to report that SPRING IS HERE, and in its honor I offer you “A flower-poem writ by a fairy,” “sung in the April weather,” “Music and blossoms together.” To celebrate spring’s arrival, here is a poem in the form of a bouquet, “gather[ed] and weave[d] … for you.”

Want to see more by Kate Seymour Maclean?
All Poetry
Public Domain Poetry

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: GUILLERMO FILICE CASTRO

download


RITUAL
By Guillermo Filice Castro

into a hole
something      of the self

always
disappears

light    mother

tongue

into
mouths

and this morning

that
bunch
of hairs

peeled off
the drain

and dropped into the toilet

almost
as mournful      a gesture

as a wreath
laid

in the ocean


(Today’s poem was originally published in Fogged Clarity and appears here today with permission from the poet.)


Guillermo Filice Castro is a recipient of the 2013 “Emerge-Surface-Be” fellowship from the Poetry Project. His work appears in Assaracus, Barrow Street, The Bellevue Literary Review, The Brooklyn Rail, Court Green, Ducts.org, Fogged Clarity, LaFovea.org, Quarterly West, among others, as well as the anthologies Rabbit Ears, Flicker and Spark, Divining Divas, Saints of Hysteria, and more. His translations of Olga Orozco, in collaboration with Ron Drummond, are featured in Guernica, Terra Incognita, U.S. Latino Review, and Visions. In 2012 he was a finalist for the Andrés Montoya prize. He lives in New York City.

Editor’s Note: Into the abyss of grief, of loss, something always disappears. And in the absence that follows it is the little things that remain, reminding us that one day they too will disappear. Those little bits left behind, as they too depart, become “almost / as mournful a gesture // as a wreath / laid // in the ocean.” Death is universal, yet it is the specificity with which today’s poet mourns and pays homage that allows us to feel his unique loss as if it were our own.

Want to read more by and about Guillermo Filice Castro?
“Ritual” in Fogged Clarity (with audio)
“Jones Beach” in Fogged Clarity (with audio)
LaFovea.org
Assaracus
The Bellevue Literary Review

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: THE MOONS OF AUGUST

Lameris Cover-1


FROM THE MOONS OF AUGUST
By Danusha Laméris


EVE, AFTER

Did she know
there was more to life
than lions licking the furred
ears of lambs,
fruit trees dropping
their fat bounty,
the years droning on
without argument?

Too much quiet
is never a good sign.
Isn’t there always
something itching
beneath the surface?

But what could she say?
The larder was full
and they were beautiful,
their bodies new
as the day they were made.

Each morning the same
flowers broke through
the rich soil, the birds sang,
again, in perfect pitch.

It was only at night
when they lay together in the dark
that it was almost palpable—
the vague sadness, unnamed.

Foolishness, betrayal,
—call it what you will. What a relief
to feel the weight
fall into her palm. And after,
not to pretend anymore
that the terrible calm
was Paradise.



LONE WOLF

On December 8, 2011, the first wolf in nearly a hundred years was seen
crossing the border of the Sierra Nevada from Oregon to California.

A male, probably looking for a mate
in this high wilderness
along the cusp of Mount Shasta.
Already there are ranchers waiting, armed.
True, it’s only one wolf.
Except that a wolf is never just a wolf.
We say “wolf” but mean our own hunger,
walking around outside our bodies.
The thief desire is. the part of wanting
we want to forget but can’t. Not
with the wolf loose in the woods
carrying the thick fur
of our longing. Not with it taking
in its mouth the flocks we keep
penned behind barbed wire.
If only we didn’t have to hear it
out in the dark, howling.



THE BALANCE

She was at a friend’s apartment,
my mother, a third floor walk-up.
It was summer. Why she slipped
into the back room, she can’t recall.
Was there something she wanted
fro her purse…lipstick?
a phone number?
Fumbling through the pile
on the bed she looked up and saw—
was this possible?—outside,
on the thin concrete ledge
a child, a girl, no more than two or three.
She was crouched down
eyeing an object with great interest.
A pebble, or a bright coin.
What happened next
must have happened very slowly.
My mother, who was young then,
leaned out the window, smiled.
Would you like to see
what’s in my purse?
she asked.
Below, traffic rushed
down the wide street, horns blaring.
Students ambled home
under the weight of their backpacks.
From the next room,
strains of laughter.
The child smiled back, toddled along
the ledge. What do we know
of fate or chance, the threads
that hold us in the balance?
My mother did not imagine
one day she would
lose her own son, helpless
to stop the bullet
he aimed at his heart.
She reached out to the girl,
grabbed her in both arms,
held her to her chest.



Today’s poems are from The Moons of August, published by Autumn House Press, copyright © 2014 by Danusha Laméris, and appear here today with permission from the poet.


The Moons of August: “Danusha Laméris writes with definitive, savoring power—in perfectly well-weighted lines and scenes. Her poems strike deeply, balancing profound loss and new finding, employing a clear eye, a way of being richly alive with appetite and gusto, and a gift of distilling experience to find its shining core. Don’t miss this stunning first book.” —Naomi Shihab Nye

“This book of motherhood, memory, and elegiac urgency crosses borders, cultures, and languages to bring us the good news of being alive. With language clear as water and rich as blood, The Moons of August offers a human communion we can all believe in. Reckoning with and grieving for the past as they claim the future, these poems are wise, direct, and fearless. “What’s gone / is not quite gone, but lingers,” Laméris reminds us. “Not the language, but the bones / of the language. Not the beloved, / but the dark bed the beloved makes / inside our bodies.” —Dorianne Laux


Danusha Laméris’s work has been published in Alaska Quarterly Review, Poetry Northwest, Rattle, The Sun and Crab Orchard Review as well as in a variety of other journals. Her poems have also appeared in the anthologies In a Fine Frenzy: Poets Respond to Shakespeare, A Bird Black as the Sun: California Poets on Crows and Ravens, and Intimate Kisses. She was a finalist for the 2010 and 2012 New Letters Prize in poetry and has been nominated for a Pushcart Prize. Her poem, “Riding Bareback,” won the 2013 Morton Marcus Memorial prize in poetry, selected by Gary Young and her first book, The Moons of August, was chosen by Naomi Shihab Nye as the winner of the Autumn House Press poetry contest. She lives in Santa Cruz, California and teaches an ongoing poetry workshop.


Editor’s Note: I first discovered Danusha Laméris when I featured her stunning poem “Arabic” in the fall of 2013. When I read that her first book was forthcoming this year—and chosen by Naomi Shihab Nye as the winner of the Autumn House Press poetry contest, no less—I begged the poet remember me when the book was released. When it arrived I read, devoured, re-read, explored, breathed, bled, and grew whole once more within the boundless confines of its pages.

Through Laméris’ words I was the first woman born; I knew the burden—and relief—of being Eve. I was as old as time and as all-encompassing as nature. I was as helpless and as grieved as a mother, and as powerful. The Moons of August is small and light and fits effortlessly in my hands. Yet it reaches far back to human origins and delves deep into the human experience and the complex soul of (wo)man. “With,” as Dorianne Laux so aptly states, “language clear as water and rich as blood,” this is a book to read when you want to feel alive, from the very atoms that comprise you to the farthest reaches of your white light.


Want to see more by Danusha Laméris?
Author’s Official Website

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: THE SONG OF SONGS

739px-Song_of_solomonDepiction of Solomon and Pharaoh’s daughter reciting the Song of Solomon.
This image is in the public domain.


From THE SONG OF SONGS
From the Hebrew Bible

I am a rose of Sharon,
a lily of the valleys.

As a lily among brambles,
so is my love among maidens.

As an apple tree among the trees of the wood,
so is my beloved among young men.
With great delight I sat in his shadow,
and his fruit was sweet to my taste.
He brought me to the banqueting house,
and his banner over me was love.
Sustain me with raisins,
refresh me with apples;
for I am sick with love.
O that his left hand were under my head,
and that his right hand embraced me!
I adjure you, O daughters of Jerusalem,
by the gazelles or the hinds of the field,
that you stir not up nor awaken love until it please.

The voice of my beloved!
Behold, he comes,
leaping upon the mountains,
bounding over the hills.
My beloved is like a gazelle,
or a young stag.
Behold, there he stands
behind our wall,
gazing in at the windows,
looking through the lattice.

My beloved speaks and says to me:
“Arise, my love, my fair one,
and come away;
for lo, the winter is past,
the rain is over and gone.
The flowers appear on the earth,
the time of singing has come,
and the voice of the turtledove
is heard in our land.
The fig tree puts forth its figs,
and the vines are in blossom;
they give forth fragrance.
Arise, my love, my fair one,
and come away.
O my dove, in the clefts of the rock,
in the covert of the cliff,
let me see your face,
let me hear your voice,
for your voice is sweet,
and your face is comely.
Catch us the foxes,
the little foxes,
that spoil the vineyards,
for our vineyards are in blossom.”

My beloved is mine and I am his,
he pastures his flock among the lilies.
Until the day breathes
and the shadows flee,
turn, my beloved, be like a gazelle,
or a young stag upon rugged mountains.


(Today’s poem is in the public domain, belongs to the masses, and appears here today accordingly.)


The Song of Songs, also known as the “Song of Solomon” or “Canticles,” is one of the megillot (scrolls) found in the last section of the Tanakh, known as the Ketuvim (or “Writings”), a book of the Old Testament/Hebrew Bible. The Song of Songs is unique within the Hebrew Bible: it shows no interest in Law or Covenant or the God of Israel; instead, it seems to celebrate sexual love. It gives “the voices of two lovers, praising each other, yearning for each other, proffering invitations to enjoy.” The two are in harmony, each desiring the other and rejoicing in sexual intimacy. (Annotated biography of King Solomon courtesy of Wikipedia.org, with edits.)

Editor’s Note: In honor of Valentine’s Day, the Saturday Poetry Series offers you a good old fashioned love poem, emphasis on the old. An anomaly among the fire and brimstone, monotheistic propaganda, and general prescription of the Bible, the illicit sexual nature and unbridled romance of The Song of Songs has baffled scholars for centuries. Believed to have been written some time between the tenth and second centuries BCE, there is no authoritative agreement regarding the poem’s authorship, inception, or setting. The subject matter of the poem itself has long been heatedly debated, with some scholars embracing the titillating nature of this epic poem, while others insist it is a metaphor for man’s love of God. While its milder language is often quoted in the context of weddings, showcasing a true love with ancient roots, when one sits down and reads this masterpiece from beginning to end—with eyes wide open—they encounter a hot and steamy poem that gives Fifty Shades of Grey a real run for its money.

Want to read more about Biblical poetry?
Wikipedia

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: GILI HAIMOVICH

gili photo by rob kenter

By Gili Haimovich:

*

My Hebrew is going to get hurt.
So how will she continue to adorn me?
Through my attachment to her
she multiplies,
as if allowing me more time to lament.

*

הָעִבְרִית שֶׁלִּי תֵּכֶף תִּפָּצַע
?אָז אֵיךְ תַּמְשִׁיךְ לְיַפּוֹת אוֹתִי
דֶּרֶךְ הַהִקָּשְׁרוּת שֶׁלִּי אֵלֶיהָ
הִיא הוֹלֶכֶת וּמִתְרַבָּה
.כְּמוֹ לְהַסְפִּיק שֶׁאַסְפּיד יוֹתֵר

Translated from Hebrew by Dara Barnat. Poem originally appeared via The Bakery and appears here today with permission from the poet.


The Dragonfly

I’m ashamed to say it but
The wings of the dragonfly I was
Were made of glass.
Her delicate but roachy body buzzed
In a pleasant yet mechanical way.

I’m ashamed to look at her because I believe it’s still possible
to see her there.
Between you and me,
what blew her cover were the wings attached to her small body
not the bolt,
but the usual flesh and bones and muscles
flapping with the energy of a female.

Poem originally appeared in Recours au Poeme and ARC and appears here today with permission from the poet.


Gili Haimovich is an internationally published poet and translator. In North America she had published the chapbook Living on a Blank Page (Blue Angel Press 2009) and in Hebrew she has four volumes of poetry. Her work appears or are forthcoming in numerous journals and anthologies such as: The International Poetry Review, LRC – The Literary Review of Canada, TOK1: Writing the New Toronto, Asymptote, Ezra Magazine, Lilith, Bridges: A Jewish Feminist Journal, Cahoots Magazine, Stellar Showcase Journal, Women in Judaism, Recours au Poème (English and Hebrew with French translations) and The Bakery as well as Israeli ones. Gili also works as a Writing Focused Expressive Arts therapist, educator and workshops facilitator.

Editor’s Note: Today’s poems are the closing of a circle. There is no longer beginning or end, only the far reaches, the impact, the power of poetry. What began with my featuring Dara Barnat’s poem “Walt Whitman” became a magic carpet ride within the Holy Land and its many languages. During my sabbatical in Israel I featured so many amazing poets and translators on this series, and now that I have returned to more familiar pastures I am paying homage to all of them with today’s entry. This will not be the last time I feature Hebrew writers in translation or English writers living in Israel, but it is a bookend on a time and a place that forever changed me and for which I am forever grateful. If I am afraid that “my Hebrew is going to get hurt,” I trust that the amazing poets I have shared here with you throughout my journey will work like invisible threads binding me to a language and a country, always.

Want to read more by and about Gili Haimovich?
PoetryOn
Recours au Poem
Asymptote
The Bakery

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: JOSHUA BORGMANN

jbprofile

WHEN YOU WAIT FOR LOVE
By Joshua Borgmann

A silence thickens into a wall of stone.
I’ve slept in late and written my days with fear
in an empty house and gone to bed alone.

For hours, I’ve sat and stared at a silent phone
and played the music loud to keep from hearing
the silence thicken into a wall of stone.

I’ve hidden my eyes and spoken with a broken tone
and sat for hours at a table sipping beer
in an empty house and gone to bed alone
as my silence thickened into a wall of stone.

Now, I hear a note breaking through the drone
and see a smile I’ve missed from spending years
in an empty house and going to bed alone.

I hear my lover speaking to me on the phone
and a poem can sweep away the sinking fear:
a silence thickened into a wall of stone
in an empty house where I go to bed alone.


(Today’s poem originally appeared in Rattle and appears here today with permission from the poet.)

Joshua Borgmann teaches English at Southwestern Community College in Creston, IA. He holds degrees from Drake University, Iowa State University, and the University of South Carolina. He has had poetry published in Rattle, Flyway, Prairie Poetry, The Blue Collar Review, and others; however, in recent years, he has been a bit distracted from his writing by his job as community college English teacher and he and his wife’s struggles to adopt a child through the foster care system. He continues to make occasional appearances at the Des Moines Poetry Slam, trying to regain his youthful veal, and hopes to write and read more in the coming year. He has an unhealthy fascination with science-fiction, horror, fantasy, and graphic novels; listens to unpopular forms of music such as heavy-metal and opera; and spends too much time looking at cat memes on Facebook. He resides in Creston, IA with his wife and three cats.

Editor’s Note: In today’s piece Joshua Borgmann is working in a form that recalls both pantoum and terza rima. The rhyme and repetition work together to echo the sentiment of the subject matter. Loneliness and desperation pervade as we move over and over with the poet throughout the slow progress of his time lived alone, in fear, facing isolation as a wall of stone. In the end, the repetition and rhyme turn the narrative on its head as we—alongside the poet—are freed from our suffering by the arrival of love. But loneliness past continues to haunt the poem’s resolution; even when love finally arrives, the poet has to work to combat his old fear of “a silence thickened into a wall of stone / in an empty house where I go to bed alone.”

Want to read more by and about Joshua Borgmann?
“Peonies and Dust” in Prairie Poetry
“Forgetting 87” in knotgrass
“Dead Again Kenny” in The Diagram

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: KRISTIN GEORGE BAGDANOV

Kristin-George-Bagdanov

WE DISSOLVE SEPARATELY
By Kristin George Bagdanov

In the beginning was the word, was the
breath that shaped it, the mouth
that cupped the breath and the body
that made it. I am merely flesh, remaking

myself every seven years. I breathe to escape
my origin, caressing the unseen
with syllable like rings of smoke
that open to dissolve. Trust me, you will

always be alone. We will always be separate in time,
the distance between our bodies in bed
the distance between your death and mine.

We come together at night to pretend
that loneliness is an animal we can cull. But
I watch you sleep, hair splayed across your pillow,
slack mouth breathing for your singular life.


(Today’s poem originally appeared in Thrush Poetry Journal and appears here today with permission from the poet.)


Kristin George Bagdanov is an M.F.A. candidate in poetry at Colorado State University, where she is a Lilly Graduate Fellow. Poems of hers have recently appeared in or are forthcoming from The Los Angeles Review, 32 Poems, CutBank, Redivider, and Rattle. Her chapbook We Are Mostly Water was published by Finishing Line Press in 2012 as part of the New Women’s Voices series.

Editor’s Note: If I had to sum up today’s poem in one word it would be “powerful.” With this piece Kristin George Bagdanov takes on the heavy and the deep; without fear, without apprehension. “Trust me,” she tells us bluntly, “you will / always be alone.” We can love, but “We will always be separate in time, / the distance between our bodies in bed / the distance between your death and mine.” From its biblical entry—as captivating as the origin story it evokes—to its repeated waves of brutal honesty, today’s entry is as well-wrought as the human body in all its striking, singular existence.

Want to read more by and about Kristin George Bagdanov?
Kristin George Bagdanov’s Official Website
32poems
Flyway Journal
Rattle
Buy We Are Mostly Water from Finishing Line Press

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: JOAN PRUSKY GLASS

Front Camera

THE BATHING SCENE FROM MARGUERITE DURAS’S THE LOVER
By Joan Prusky Glass

“Very early in my life it was too late.”
                          – M. Duras, The Lover

I read The Lover when I was fifteen.
The girl’s red doll lips became my own.
The power she had over
the Chinese man mine too.
His weakness became fuel
for a journey I was preparing for.
I needed him and despised him
before I knew why.

There is a scene in which
the man, on his knees,
bathes the girl’s slender body,
barely pubescent.
She looks down at him coolly,
braids hanging over her shoulders.
Immodest on purpose.

The lover draws a washcloth
across her hips tenderly,
with grief in his eyes.
Perhaps he is trying to wash
away the power he gave her.

She notices him loving her
the way you might notice
a penny tossed into the well
when your pockets
are filled to the brim.

(Today’s poem originally appeared in TRIVIA: Voices of Feminism and appears here today with permission from the poet.)

Joan Prusky Glass lives with her husband and three children in Derby, Connecticut. She is an educator and child advocate by profession. Her poetry has been published or is upcoming in Decades Review, TRIVIA: Voices of Feminism, Bone Parade, Milk Sugar, Harpweaver, Pyrokinection, Literary Mama, University of Albany’s Offcourse, The Rampallian, Visceral Uterus, Up the River, Haggard & Halloo, vis a tergo and Smith College Alumnae Quarterly among others.

Editor’s Note: What draws us into today’s piece, and what makes us resist against it? Where does the reader’s experience end and the poet’s begin? Where does the poet dissolve into the girl; where does the girl begin and her author end? Is today’s feature about power? Scandal? Sex? Love?

Today Joan Prusky Glass blurs the lines between perception and art, between experience and literature, between revulsion and beauty. The poet paints a watercolor of words, one vivid pigment bleeding into the next, so that we are both moved and unsteady. We are left not knowing where we stand; unsure of the medium, of the players, of ourselves.

Want to read more by and about Joan Prusky Glass?
“Inanimate Objects,” Bone Parade
Three poems, Offcourse
“Boredom Never Killed Anyone,” Visceral Uterus
“On the Death of a Neighbor,” Haggard and Halloo
“The Poet as a Young Girl,” Decades Review

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: LINDA STERN ZISQUIT

DSC_0396 (2)
POSIT
By Linda Stern Zisquit

“Ten measures of beauty came down into the world;

Nine were taken by Jerusalem, one by the rest of the world.”

                                                                         Tractate Kiddushin


“Ten parts of suffering came down into the world; nine

were taken by Jerusalem, one by the rest of the world.”

                                                                         Avot d’Rabbi Natan


Had Rachel not looked up

Jacob would not have seen her.

There would have been no water,

no winding dream,


no tribe or unrelenting

portion of sadness

dispersed on his land, his Jerusalem,

and I would not have promised


to gather then home. But Rachel

saw him and he loved her.

She was barren and she suffered

and she followed him.


So I have this heaviness

to bear. Her life before him

had also the dailiness of lives,

an hour at which she would rise and go


to the well. Then out of the blue

her future came crashing against her lids

when she looked up, those hours changed,

and I was moved to his, another well.


(Today’s poem originally appeared in the collection Ritual Bath (Broken Moon Press, 1993), was recently published in The Ilanot Review, and appears here today with permission from the poet.)


Linda Stern Zisquit has published four full-length collections of poetry, most recently Havoc: New & Selected Poems (Sheep Meadow Press, 2013). Return from Elsewhere, her fifth volume of poetry, will be published in Spring 2014. Her other books are The Face in the Window (2004), Unopened Letters (1996), and Ritual Bath (1993). Ghazal-Mazal, a chapbook, appeared in 2011. Her translations from Hebrew poetry include These Mountains: Selected Poems of Rivka Miriam (2010), a finalist for the National Jewish Book Award, Let the Words: Selected Poems of Yona Wallach (2006), Wild Light: Selected Poems of Yona Wallach (1997), for which she received an NEA Translation Grant and was shortlisted for the PEN Translation Award, and Desert Poems of Yehuda Amichai (1991). Her work has appeared in journals including The Denver Quarterly, Harvard Review, Paris Review, Ploughshares, The Southern Review, Salmagundi and the Virginia Quarterly Review. Born in Buffalo, NY, Zisquit has lived in Jerusalem with her husband and five children since 1978; she is Associate Professor and Poetry Coordinator for the MA in Creative Writing Program at Bar Ilan University, and runs ARTSPACE, an art gallery in Jerusalem representing contemporary artists.

The Ilanot Review, where today’s poem recently appeared, is a biannual journal of creative writing which publishes a stellar selection of poetry, fiction, non-fiction, and literary interviews. The journal publishes two themed issues a year, inviting submissions from English-language poets and writers from anywhere in the world. The Ilanot Review is currently seeking submissions for its winter 2014 edition, through November 30th. The theme of the winter 2014 issue is sacred words.

Editor’s Note: Today’s selection contemplates the question so many of us are wont to ask: “What if?” In today’s piece the poet straddles two worlds; her own life and the biblical tales that shape so much of our modern lives. Within the poet’s words her own life is inextricably linked with the biblical love story of Rachel and Jacob. “Had Rachel not looked up / Jacob would not have seen her,” the poet posits, “But Rachel / saw him and he loved her,” and “So I have this heaviness / to bear.” Had the stories of our people unfolded differently, the poet seems to say, so, too, would our own lives now be different. Time, place, religion, literature, and the poet’s own path are conflated as the poem considers the universal themes of belonging, suffering, love, home, and self.

Want to read more by and about Linda Stern Zisquit?
Buy Havoc from Sheep Meadow Press
Sheep Meadow Press Author Page
Buy Unopened Letters from Amazon
ARTSPACE Gallery