SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: THE MOONS OF AUGUST

Lameris Cover-1


FROM THE MOONS OF AUGUST
By Danusha Laméris


EVE, AFTER

Did she know
there was more to life
than lions licking the furred
ears of lambs,
fruit trees dropping
their fat bounty,
the years droning on
without argument?

Too much quiet
is never a good sign.
Isn’t there always
something itching
beneath the surface?

But what could she say?
The larder was full
and they were beautiful,
their bodies new
as the day they were made.

Each morning the same
flowers broke through
the rich soil, the birds sang,
again, in perfect pitch.

It was only at night
when they lay together in the dark
that it was almost palpable—
the vague sadness, unnamed.

Foolishness, betrayal,
—call it what you will. What a relief
to feel the weight
fall into her palm. And after,
not to pretend anymore
that the terrible calm
was Paradise.



LONE WOLF

On December 8, 2011, the first wolf in nearly a hundred years was seen
crossing the border of the Sierra Nevada from Oregon to California.

A male, probably looking for a mate
in this high wilderness
along the cusp of Mount Shasta.
Already there are ranchers waiting, armed.
True, it’s only one wolf.
Except that a wolf is never just a wolf.
We say “wolf” but mean our own hunger,
walking around outside our bodies.
The thief desire is. the part of wanting
we want to forget but can’t. Not
with the wolf loose in the woods
carrying the thick fur
of our longing. Not with it taking
in its mouth the flocks we keep
penned behind barbed wire.
If only we didn’t have to hear it
out in the dark, howling.



THE BALANCE

She was at a friend’s apartment,
my mother, a third floor walk-up.
It was summer. Why she slipped
into the back room, she can’t recall.
Was there something she wanted
fro her purse…lipstick?
a phone number?
Fumbling through the pile
on the bed she looked up and saw—
was this possible?—outside,
on the thin concrete ledge
a child, a girl, no more than two or three.
She was crouched down
eyeing an object with great interest.
A pebble, or a bright coin.
What happened next
must have happened very slowly.
My mother, who was young then,
leaned out the window, smiled.
Would you like to see
what’s in my purse?
she asked.
Below, traffic rushed
down the wide street, horns blaring.
Students ambled home
under the weight of their backpacks.
From the next room,
strains of laughter.
The child smiled back, toddled along
the ledge. What do we know
of fate or chance, the threads
that hold us in the balance?
My mother did not imagine
one day she would
lose her own son, helpless
to stop the bullet
he aimed at his heart.
She reached out to the girl,
grabbed her in both arms,
held her to her chest.



Today’s poems are from The Moons of August, published by Autumn House Press, copyright © 2014 by Danusha Laméris, and appear here today with permission from the poet.


The Moons of August: “Danusha Laméris writes with definitive, savoring power—in perfectly well-weighted lines and scenes. Her poems strike deeply, balancing profound loss and new finding, employing a clear eye, a way of being richly alive with appetite and gusto, and a gift of distilling experience to find its shining core. Don’t miss this stunning first book.” —Naomi Shihab Nye

“This book of motherhood, memory, and elegiac urgency crosses borders, cultures, and languages to bring us the good news of being alive. With language clear as water and rich as blood, The Moons of August offers a human communion we can all believe in. Reckoning with and grieving for the past as they claim the future, these poems are wise, direct, and fearless. “What’s gone / is not quite gone, but lingers,” Laméris reminds us. “Not the language, but the bones / of the language. Not the beloved, / but the dark bed the beloved makes / inside our bodies.” —Dorianne Laux


Danusha Laméris’s work has been published in Alaska Quarterly Review, Poetry Northwest, Rattle, The Sun and Crab Orchard Review as well as in a variety of other journals. Her poems have also appeared in the anthologies In a Fine Frenzy: Poets Respond to Shakespeare, A Bird Black as the Sun: California Poets on Crows and Ravens, and Intimate Kisses. She was a finalist for the 2010 and 2012 New Letters Prize in poetry and has been nominated for a Pushcart Prize. Her poem, “Riding Bareback,” won the 2013 Morton Marcus Memorial prize in poetry, selected by Gary Young and her first book, The Moons of August, was chosen by Naomi Shihab Nye as the winner of the Autumn House Press poetry contest. She lives in Santa Cruz, California and teaches an ongoing poetry workshop.


Editor’s Note: I first discovered Danusha Laméris when I featured her stunning poem “Arabic” in the fall of 2013. When I read that her first book was forthcoming this year—and chosen by Naomi Shihab Nye as the winner of the Autumn House Press poetry contest, no less—I begged the poet remember me when the book was released. When it arrived I read, devoured, re-read, explored, breathed, bled, and grew whole once more within the boundless confines of its pages.

Through Laméris’ words I was the first woman born; I knew the burden—and relief—of being Eve. I was as old as time and as all-encompassing as nature. I was as helpless and as grieved as a mother, and as powerful. The Moons of August is small and light and fits effortlessly in my hands. Yet it reaches far back to human origins and delves deep into the human experience and the complex soul of (wo)man. “With,” as Dorianne Laux so aptly states, “language clear as water and rich as blood,” this is a book to read when you want to feel alive, from the very atoms that comprise you to the farthest reaches of your white light.


Want to see more by Danusha Laméris?
Author’s Official Website

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: GILI HAIMOVICH

gili photo by rob kenter

By Gili Haimovich:

*

My Hebrew is going to get hurt.
So how will she continue to adorn me?
Through my attachment to her
she multiplies,
as if allowing me more time to lament.

*

הָעִבְרִית שֶׁלִּי תֵּכֶף תִּפָּצַע
?אָז אֵיךְ תַּמְשִׁיךְ לְיַפּוֹת אוֹתִי
דֶּרֶךְ הַהִקָּשְׁרוּת שֶׁלִּי אֵלֶיהָ
הִיא הוֹלֶכֶת וּמִתְרַבָּה
.כְּמוֹ לְהַסְפִּיק שֶׁאַסְפּיד יוֹתֵר

Translated from Hebrew by Dara Barnat. Poem originally appeared via The Bakery and appears here today with permission from the poet.


The Dragonfly

I’m ashamed to say it but
The wings of the dragonfly I was
Were made of glass.
Her delicate but roachy body buzzed
In a pleasant yet mechanical way.

I’m ashamed to look at her because I believe it’s still possible
to see her there.
Between you and me,
what blew her cover were the wings attached to her small body
not the bolt,
but the usual flesh and bones and muscles
flapping with the energy of a female.

Poem originally appeared in Recours au Poeme and ARC and appears here today with permission from the poet.


Gili Haimovich is an internationally published poet and translator. In North America she had published the chapbook Living on a Blank Page (Blue Angel Press 2009) and in Hebrew she has four volumes of poetry. Her work appears or are forthcoming in numerous journals and anthologies such as: The International Poetry Review, LRC – The Literary Review of Canada, TOK1: Writing the New Toronto, Asymptote, Ezra Magazine, Lilith, Bridges: A Jewish Feminist Journal, Cahoots Magazine, Stellar Showcase Journal, Women in Judaism, Recours au Poème (English and Hebrew with French translations) and The Bakery as well as Israeli ones. Gili also works as a Writing Focused Expressive Arts therapist, educator and workshops facilitator.

Editor’s Note: Today’s poems are the closing of a circle. There is no longer beginning or end, only the far reaches, the impact, the power of poetry. What began with my featuring Dara Barnat’s poem “Walt Whitman” became a magic carpet ride within the Holy Land and its many languages. During my sabbatical in Israel I featured so many amazing poets and translators on this series, and now that I have returned to more familiar pastures I am paying homage to all of them with today’s entry. This will not be the last time I feature Hebrew writers in translation or English writers living in Israel, but it is a bookend on a time and a place that forever changed me and for which I am forever grateful. If I am afraid that “my Hebrew is going to get hurt,” I trust that the amazing poets I have shared here with you throughout my journey will work like invisible threads binding me to a language and a country, always.

Want to read more by and about Gili Haimovich?
PoetryOn
Recours au Poem
Asymptote
The Bakery

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: JOAN PRUSKY GLASS

Front Camera

THE BATHING SCENE FROM MARGUERITE DURAS’S THE LOVER
By Joan Prusky Glass

“Very early in my life it was too late.”
                          – M. Duras, The Lover

I read The Lover when I was fifteen.
The girl’s red doll lips became my own.
The power she had over
the Chinese man mine too.
His weakness became fuel
for a journey I was preparing for.
I needed him and despised him
before I knew why.

There is a scene in which
the man, on his knees,
bathes the girl’s slender body,
barely pubescent.
She looks down at him coolly,
braids hanging over her shoulders.
Immodest on purpose.

The lover draws a washcloth
across her hips tenderly,
with grief in his eyes.
Perhaps he is trying to wash
away the power he gave her.

She notices him loving her
the way you might notice
a penny tossed into the well
when your pockets
are filled to the brim.

(Today’s poem originally appeared in TRIVIA: Voices of Feminism and appears here today with permission from the poet.)

Joan Prusky Glass lives with her husband and three children in Derby, Connecticut. She is an educator and child advocate by profession. Her poetry has been published or is upcoming in Decades Review, TRIVIA: Voices of Feminism, Bone Parade, Milk Sugar, Harpweaver, Pyrokinection, Literary Mama, University of Albany’s Offcourse, The Rampallian, Visceral Uterus, Up the River, Haggard & Halloo, vis a tergo and Smith College Alumnae Quarterly among others.

Editor’s Note: What draws us into today’s piece, and what makes us resist against it? Where does the reader’s experience end and the poet’s begin? Where does the poet dissolve into the girl; where does the girl begin and her author end? Is today’s feature about power? Scandal? Sex? Love?

Today Joan Prusky Glass blurs the lines between perception and art, between experience and literature, between revulsion and beauty. The poet paints a watercolor of words, one vivid pigment bleeding into the next, so that we are both moved and unsteady. We are left not knowing where we stand; unsure of the medium, of the players, of ourselves.

Want to read more by and about Joan Prusky Glass?
“Inanimate Objects,” Bone Parade
Three poems, Offcourse
“Boredom Never Killed Anyone,” Visceral Uterus
“On the Death of a Neighbor,” Haggard and Halloo
“The Poet as a Young Girl,” Decades Review

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: SABINE HUYNH

Sabine-HUYNH-fiche Photo by Anne Collongues.


FAREWELL CHILDHOOD
By Sabine Huynh

It’s hard not to think
of a place where dogs met
their fate on railway tracks
or in unkempt backyards
where a father with chapped lips planted
tulips around a dying cherry tree
where a mother’s screams scared
dust and kids into dark corners
where children watched T.V.
in the garage – why in the garage? –
where they played with a wheelbarrow
inside, and paper cut-outs
outside, yet they lived in town
it’s hard to ignore
a fact like that

I can only think of it here
facing the sunny Golan heights
with hummingbirds punctuating
my glum memories with gaiety
and cows’ mooing filling up
the deep valley of the past
a flying ant above my head
a white falcon perched on my thumb

if I thought of it there
where it all happened
I’d turn into that
silent child again
and never come back
but I’m here now
I have opened the windows
to let the landscape in
and the childhood out.

(Today’s poem originally appeared in Cyclamens and Swords and appears here today with permission from the poet.)

Sabine Huynh is a Vietnamese-born poet, novelist and translator. Raised in France, she has lived in England, The United States, Canada, and Israel. She writes in both French and English. Her poetry and her poetic translations have appeared in various literary journals and anthologies. She is the author of a poetry anthology, a novel, a collection of short stories, five poetry collections (four in French: two were published, two await pending publication; and one in English, not published yet), and she has translated four poetry collections (from Israel, Canada, and England).

Editor’s Note: In today’s post Sabine Huynh manipulates everyday language to transport us to a vivid past. There is a darkness beneath the light of the poem, and questions remain unanswered—buried—as the poet wants them to. But readers and the poet alike are given permission to let go of haunted memories, to make the life we want for ourselves when Huynh opens the windows for us all, “to let the landscape in / and the childhood out.”

Want to read more by and about Sabine Huynh?
Sabine Huynh’s Official Website
The Ilanot Review
Reiter’s Block
Additional poems in Cyclamens and Swords
Sabine Huynh’s English-to-French translations of an SPS favorite, Dara Barnat

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: JOANNA CHEN

Joanna head shot
I WILL ALWAYS GO BACK
By Joanna Chen

I will always go back to my brother’s voice, not yet fully broken, counting to ten,

the leaves crackling underfoot, the snag of an oak branch on my old red coat

as I search for a place to hide from him. The smell of damp bracken

from late summer showers, a shudder in the warm air, a whirring of bees,

hundreds of them, whose hive my clumsiness has violated, hunting me down,

swarming full throttle from the depths of the glade, catching up with my awkward

sprint, poison throbbing in their little bodies. They capture me swiftly, clinging

ecstatically to my face, invading my nostrils, attacking my ear lobes, covering the

cuffs of my coat with their rage. When I reach the driveway of our house, I stop

batting my childish hands, stop resisting. I just stand there and let them do it

to me. My brother, hearing my animal screams piercing through the glade,

finds me. He fights them off with his beautiful bare hands.


(Today’s poem originally appeared in Poet Lore Volume 107, Number 3/4 and appears here today with permission from the poet.)


Joanna Chen is a British-born poet, journalist and translator. She has written extensively for Newsweek, The Daily Beast, Marie Claire and the BBC World Service. Her poetry and poetic translations were most recently published with Poet Lore, The Bakery, and The Moon Magazine, among others.

Editor’s Note: Today’s poem pairs pace with alliteration, image with language, and scene with nostalgia to whisk us away to another place and time. Every sense is enlisted so that we are on high alert, in the throes of the events at hand. We are one with the girl, at the mercy of the bees; we, too, know the salvation of a brother and his beautiful bare hands.

Want to read more by and about Joanna Chen?
Joanna Chen’s Official Website
The Ilanot Review
Haaretz
The Bakery