SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: MARCELA SULAK

me.avoda str
By Marcela Sulak:

THE CASTING OF LOTS

1.

Dear Ahasuerus, it is eleven-thirty am and my number is one hundred and eighty-six. I feel the lack of communion striving for a higher purpose in this government assistance office, and it is beyond sadness and feet and the distance of aircraft and tires and inner-tubes on turgid rivers in midsummer with aluminum cans of beer. It’s not just the ones who pick discarded numbers from the floor and say they missed their turn. The flower-selling prepubescent children sniffing glue in paper bags outside the margins of the magazine I’m reading remind me of the laundry I hung up that must be dry by now, filled as they are with warmth and wings and snapping.

This office is a fine line. The wind from the open window rustles the pages of my magazine, pumps the lungs of paper bags, lifts the plastic shopping sacks discarded in the fields, fills the vacant sheets.

When God withdraws, we all must breathe a little harder.

2.

Are these hosts the kind of people who refrigerate red wine? I wasn’t breastfed, I smelled different. I never learned to desire consolation prizes. The water hisses from the tap, sliced by the tips of lettuce leaves. The cut-crystal conversation turns on the tiniest incisions. So little of it is about you, you have to address yourself as one of your second persons. At the click of one of our host’s glances, each woman at the table presses forward, like a bullet into the chamber. It goes without saying, this is how I see myself among the women, Dear Ahasuerus, you fuck.

3.

One of the trafficked prostitutes in the Tel Aviv shelter always carries a book with her. When she’s fucked up she reads it upside down. It’s a best seller, a thriller, a romance, so it doesn’t really matter the order of the events. She can describe them in detail afterwards, which she’ll do for you when you ask about her life.



HEBREW LESSONS: LESHALEM
To pay, to bring to a conclusion, bring to perfection, to make peace.

i.

I am not a piece
of cake—sometimes
the eternal á
la mode, which is
to say, I am
your mouth, not your whole
mouth, just the part
that, when full, worries
about its next meal.

ii.

The eggs must first come
to room temperature,
which is to say for
everything there is
time. While the cotton
opened white fists at her
window, one by one
my grandmother beat
six eggs by hand till
they were stiff. The hands
of the kitchen clock
tapped each fat minute,
the ready spoon curved.
The frothy batter
she poured herself into
the tube pan steadied itself
in the wood-fueled oven
and lifted. Those who ate
a single bite were filled
with an inexplicable
happiness. Sometimes
that was enough.


(Today’s poems originally appeared in The Bakery, and appear here today with permission from the poet.)

Marcela Sulak is the author of two collections of poetry and has translated three collections of poetry from the Czech Republic and Congo-Zaire. Her essays appear in The Iowa Review, Rattle, and The Los Angeles Review of Books, among others. She directs the Shaindy Rudoff Graduate Program in Creative Writing at Bar-Ilan University, where she is senior lecturer in American Literature.

Editor’s Note: While living and working in Israel for the fall semester I have become inspired by the local English-speaking writing community, as well as the plethora of work being done in translation. I hope to be able to share some of the gems the local writers and translators are creating here with you on this series, beginning today with Marcela Sulak.

Of course I am interested in Sulak’s work, in part, because of its biblical interests and midrashic tendencies. Ahasuerus, for instance, from today’s first piece, was a Persian king and husband of Queen Esther. He chose Esther for his queen after kicking out his first wife, Queen Vashti, for refusing to display herself naked before his guests. The process of choosing Esther as Vashti’s predecessor was more like a casting call; all of the eligible virgins were gathered together, put through months of rigorous beauty rituals, then paraded around for Ahasuerus to choose his favorite from among them. Today, Sulak’s bent on this tale has her channeling these young women on display, noting the lack of communion among women under such competitive circumstances. Sulak eloquently sums up the experience: “It goes without saying, this is how I see myself among the women, Dear Ahasuerus, you fuck.”

But beyond the biblical explorations lie moments of brilliant lyric and philosophy. Moments that stop you dead in your tracks: “When God withdraws, we all must breathe a little harder,” “I am / your mouth, not your whole / mouth, just the part / that, when full, worries / about its next meal,” “which is to say for / everything there is / time.” Sulak’s is writing that considers the historical, the human, and the astronomical through the lens of the day-to-day. Her vivid imagery brings to life the scenes she paints, while the ideas she plants take the reader from the microscopic to the telescopic.

Want to read more by and about Marcela Sulak?
Marcela Sulak’s Official Website
Guernica Mag
Drunken Boat
The Cortland Review
Verse Daily

SATURDAY POETRY SERIES PRESENTS: JOHN GUZLOWSKI

john g
THE WORLD AFTER THE FALL
By John Guzlowski

Eve stood there
for a moment
and watched her grace
dry up like water.

Whatever sunshine
had lingered on her skin
was gone

and when
she looked at Adam’s face
she wondered
what she could say
to him.

They had words
of course—
They learned them together
but neither spoke.

What could
she say?

Sorry?

Next time,
it’ll be different?

I didn’t understand?

She just shook her head
and he did too.


(Today’s poem originally appeared in The 2River View, and appears here today with permission from the poet.)

John Guzlowski’s writing has appeared in Garrison Keillor’s The Writer’s Almanac, The Ontario Review, The Polish Review, Exquisite Corpse, Manhattan Review, Modern Fiction Studies and other journals both here and abroad. Czeslaw Milosz wrote that Guzlowski’s first book of poems, Language of Mules, “astonished” him and that he had “an enormous ability for grasping reality.” Guzlowski’s poems about his parents’ experiences in Nazi concentration camps appear in his book Lightning and Ashes.

Editor’s Note: Today’s poem participates in the ancient tradition of midrash, the questioning of and commenting upon what is written in the Bible. I have been engaged in midrashic studies both in my academic and creative pursuits for many years now, and whenever I come across poems that take part in this ongoing discussion I am drawn to them. The Bible is the foundation of Western civilization, but despite an unconscionable number of narrow-minded of readings and prosthelytizations, The Book is not a static enterprise, not a fixed proscription, but is a living, breathing entity, the questioning of which leads to an understanding of modern (wo)man.

On this series we have seen Betsy Johnson-Miller question the story of the fall, Father Kilian McDonnell question the patriarchal authorship of Genesis, William Kelley Woolfitt explore the story of Samson, and today John Guzlowski joins the mini-midrashic tradition being written within the pages of As It Ought To Be. May the questions be relentless and the conversation never end.

Want to read more by and about John Guzlowski?
Listen to the poet reading today’s selection on The 2River View
Garrison Keillor reading Guzlowski’s poem “What My Father Believed” on The Writer’s Almanac
The poet reading selections from Lightning and Ashes on youtube
Lightning and Ashes blog
Buy Lightning and Ashes on Amazon
Read Okla Elliot’s interview with John Guzlowski here on As It Ought To Be