By Gili Haimovich

People are still flirting
with trying to look younger,
to make each other laugh.
Their existence is softened
by the luxuries of having some time, some needs, met.
People are still eager,
not too tired of being keen,
I have found out
among the snow banks,
the stroller of my soft new baby.

Today’s poem appears here today with permission from the poet.

Gili Haimovich is an international poet and translator who writes in both Hebrew and English. She has six volumes of poetry in Hebrew, including her most recent, Landing Lights (Iton 77 Publishing House), which received a grant from Acum, as did her previous book. She also received a grant nominating her as an outstanding artist by the Ministry of Immigrant Absorption on 2015. Her poetry in English is featured in her chapbook, Living on a Blank Page (Blue Angel Press, 2008) and in numerous journals and anthologies, such as Poetry International, International Poetry Review, Poem Magazine, LRC – Literary Review of Canada, Asymptote, Drain Magazine, Blue Lyra, Circumference, TOK1: Writing the New Toronto and Mediterranean Poetry, as well as main Israeli journals and anthologies such as The Most Beautiful Poems in Hebrew (Yedioth Ahronot Books, 2013). Her poems have been translated into several languages including Chinese, French, Italian, Bengali, and Romanian. Gili is also presenting her work as a photographer, teaches creative writing, and facilitates writing focused arts therapy.

Editor’s Note: Today’s poem excels in the realm of wordplay. Double entendres luxuriate in a language that is as rich as it is simple, as straightforward as it is complex. The poet’s clear love of language — the sheer joy of it — culminates in a narrative of the unexpected, in a revelation that demands we enter the poem again and consider it anew. Delicate and layered, this poem is a labor of love that offers the reader the fruits of its bounty.

Want to read more by and about Gili Haimovich?
Poetry International Rotterdam
Mediterranean Poetry
Drain Magazine
Taylor & Frances Online
PoetryOn – Gili Haimovich’s Official Website


gili photo by rob kenter

By Gili Haimovich:


My Hebrew is going to get hurt.
So how will she continue to adorn me?
Through my attachment to her
she multiplies,
as if allowing me more time to lament.


הָעִבְרִית שֶׁלִּי תֵּכֶף תִּפָּצַע
?אָז אֵיךְ תַּמְשִׁיךְ לְיַפּוֹת אוֹתִי
דֶּרֶךְ הַהִקָּשְׁרוּת שֶׁלִּי אֵלֶיהָ
הִיא הוֹלֶכֶת וּמִתְרַבָּה
.כְּמוֹ לְהַסְפִּיק שֶׁאַסְפּיד יוֹתֵר

Translated from Hebrew by Dara Barnat. Poem originally appeared via The Bakery and appears here today with permission from the poet.

The Dragonfly

I’m ashamed to say it but
The wings of the dragonfly I was
Were made of glass.
Her delicate but roachy body buzzed
In a pleasant yet mechanical way.

I’m ashamed to look at her because I believe it’s still possible
to see her there.
Between you and me,
what blew her cover were the wings attached to her small body
not the bolt,
but the usual flesh and bones and muscles
flapping with the energy of a female.

Poem originally appeared in Recours au Poeme and ARC and appears here today with permission from the poet.

Gili Haimovich is an internationally published poet and translator. In North America she had published the chapbook Living on a Blank Page (Blue Angel Press 2009) and in Hebrew she has four volumes of poetry. Her work appears or are forthcoming in numerous journals and anthologies such as: The International Poetry Review, LRC – The Literary Review of Canada, TOK1: Writing the New Toronto, Asymptote, Ezra Magazine, Lilith, Bridges: A Jewish Feminist Journal, Cahoots Magazine, Stellar Showcase Journal, Women in Judaism, Recours au Poème (English and Hebrew with French translations) and The Bakery as well as Israeli ones. Gili also works as a Writing Focused Expressive Arts therapist, educator and workshops facilitator.

Editor’s Note: Today’s poems are the closing of a circle. There is no longer beginning or end, only the far reaches, the impact, the power of poetry. What began with my featuring Dara Barnat’s poem “Walt Whitman” became a magic carpet ride within the Holy Land and its many languages. During my sabbatical in Israel I featured so many amazing poets and translators on this series, and now that I have returned to more familiar pastures I am paying homage to all of them with today’s entry. This will not be the last time I feature Hebrew writers in translation or English writers living in Israel, but it is a bookend on a time and a place that forever changed me and for which I am forever grateful. If I am afraid that “my Hebrew is going to get hurt,” I trust that the amazing poets I have shared here with you throughout my journey will work like invisible threads binding me to a language and a country, always.

Want to read more by and about Gili Haimovich?
Recours au Poem
The Bakery